版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、⑧論文作者簽名:墨查亟孝指導(dǎo)教師簽名: 避么論文評(píng)閱人1 :評(píng)閱人2 :評(píng)閱人3 :評(píng)閱人4 :答辯委員會(huì)主席:委員1 :委員2 :委員3 :委員4 :答辯日期: 2 0 1 6 - 5 - 2 2浙江大學(xué)研究生學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特另t l D D 以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果,也不包含為獲得逝姿盤堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)
2、位或證書而使用過(guò)的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:占季龜孑 簽字目期:伽c 么年多月肋日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解逝江大堂 有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交本論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)逝江大堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。( 保密的學(xué)位論文在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 論《約翰·克里斯朵夫》的結(jié)構(gòu)藝術(shù)【畢業(yè)論文】
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論談水滸傳三個(gè)英譯本動(dòng)物隱喻的翻譯
- 從原型批評(píng)角度解讀美國(guó)人中克里斯多夫紐曼的成長(zhǎng)_1479
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的《論語(yǔ)》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 從原型批評(píng)角度解讀美國(guó)人中克里斯多夫紐曼的成長(zhǎng)_1479(1)
- 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯原則看《圍城》英譯本的習(xí)語(yǔ)翻譯_19965.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯比較分析紅樓夢(mèng)中的詩(shī)詞翻譯
- 紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論指導(dǎo)下的心理學(xué)文本翻譯研究——以Looking for Spinoza的翻譯為例.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度論英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論