

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:1 0 5 3 6學(xué) 號:1 1 2 1 3 0 3 1 0 9 1密 級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從交際翻譯理論視角探討A m y F o s t e r翻譯的實(shí)踐報(bào)告學(xué)位申請人姓名 衄鵬程指導(dǎo)教師 墊童紅所在學(xué)院 窆[ 墾適堂隧專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域 墓適箋逢論文提交日期 星Q ! 圣生壘旦論文答辯日期 星Q ! 圣生墨旦 .答辯委員會主席 整堅(jiān)絲熬援長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)
2、立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:/1 b 刪嘞鈉 日期:弘l ·;年易月1 日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從交際翻譯理論視角探討喬納森傳翻譯的實(shí)踐報(bào)告
- 從交際翻譯理論視角探討Amy Foster翻譯的實(shí)踐報(bào)告_16272.pdf
- 交際翻譯理論視角下的Ecohydraulic:An Integrated Approach漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告——《翻譯問題探討》節(jié)選.pdf
- 從女性主義視角看翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 【優(yōu)秀作品下載】從交際翻譯理論視角論科普英語的翻譯及其評估
- 交際翻譯理論關(guān)照下的訪談口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的美國專利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從功能對等理論視角探討《文化研究評介》翻譯報(bào)告.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐.pdf
- chickadee翻譯實(shí)踐報(bào)告——接受理論視角
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 語義翻譯及交際翻譯理論視角下的建筑工程文本英譯--《施工組織設(shè)計(jì)》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下《中國風(fēng)土人情》(節(jié)選)中譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交際翻譯理論視角下設(shè)備維護(hù)與管理類文獻(xiàn)的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從交際翻譯視角探討迪士尼動畫電影的配音翻譯——《花木蘭》個(gè)案研究.pdf
評論
0/150
提交評論