2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的出現(xiàn)幫助不同國家民族進行交流溝通,同時促進各國文明和文化的發(fā)展和進步。我們生活在一個科學和技術高度發(fā)展的信息時代中,信息對各國的經濟發(fā)展和文化繁榮正起著越來越重要的作用。在這個信息時代中,信息文本無所不在。它們被廣泛應用于學術和社會的各個領域,例如,科學和技術,文化和傳媒,貿易和經濟等。信息文本實際上是最常用的文件,因此它的重要性絕不容忽視。如果沒有借鑒和參考其他國家的信息,任何一個國家都無法迅速發(fā)展。信息文本的翻譯,作為一種提供

2、信息和消除文化鴻溝的手段,一直在全球經濟和文化發(fā)展發(fā)揮著非常重要的作用,中國從信息文本的翻譯中更是受益匪淺。 信息文本作者的目的是將信息準確的發(fā)送給讀者,所以,信息文本的語言以簡潔、準確、客觀、務實、具體為特點。信息文本的譯者在目標語言中也必須保留這些特點。 上世紀的翻譯理論家提出了不同的翻譯理論,如嚴復的“信,達,雅”,魯迅的“寧信而不顧”等,然而所有這些理論都是針對文學翻譯提出的,它們注重研究翻譯的藝術和審美價值,而

3、不是信息的傳遞。這些中國的翻譯理論并沒有再現(xiàn)信息文本的翻譯特點。因此,我們可以說,信息文本的翻譯研究是遠遠不能令人滿意,傳統(tǒng)的翻譯理論不足以用來指導信息文本文件的翻譯,這就意味著需要一項全新的理論來指導這種類型的翻譯。 在上世紀七十年代,德國的一些學者提出了功能翻譯理論,提供了非傳統(tǒng)翻譯策略的理論依據。他們主要包括德國學派目的論,紐馬克的文本類型說,賴斯的早期的文本和語言類型學的研究,奈達的功能對等理論等,這些理論家都從語言和文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論