從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯的出現(xiàn)幫助不同國家民族進(jìn)行交流溝通,同時(shí)促進(jìn)各國文明和文化的發(fā)展和進(jìn)步。我們生活在一個(gè)科學(xué)和技術(shù)高度發(fā)展的信息時(shí)代中,信息對各國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和文化繁榮正起著越來越重要的作用。在這個(gè)信息時(shí)代中,信息文本無所不在。它們被廣泛應(yīng)用于學(xué)術(shù)和社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,例如,科學(xué)和技術(shù),文化和傳媒,貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)等。信息文本實(shí)際上是最常用的文件,因此它的重要性絕不容忽視。如果沒有借鑒和參考其他國家的信息,任何一個(gè)國家都無法迅速發(fā)展。信息文本的翻譯,作為一種提供

2、信息和消除文化鴻溝的手段,一直在全球經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展發(fā)揮著非常重要的作用,中國從信息文本的翻譯中更是受益匪淺。 信息文本作者的目的是將信息準(zhǔn)確的發(fā)送給讀者,所以,信息文本的語言以簡潔、準(zhǔn)確、客觀、務(wù)實(shí)、具體為特點(diǎn)。信息文本的譯者在目標(biāo)語言中也必須保留這些特點(diǎn)。 上世紀(jì)的翻譯理論家提出了不同的翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”,魯迅的“寧信而不顧”等,然而所有這些理論都是針對文學(xué)翻譯提出的,它們注重研究翻譯的藝術(shù)和審美價(jià)值,而

3、不是信息的傳遞。這些中國的翻譯理論并沒有再現(xiàn)信息文本的翻譯特點(diǎn)。因此,我們可以說,信息文本的翻譯研究是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意,傳統(tǒng)的翻譯理論不足以用來指導(dǎo)信息文本文件的翻譯,這就意味著需要一項(xiàng)全新的理論來指導(dǎo)這種類型的翻譯。 在上世紀(jì)七十年代,德國的一些學(xué)者提出了功能翻譯理論,提供了非傳統(tǒng)翻譯策略的理論依據(jù)。他們主要包括德國學(xué)派目的論,紐馬克的文本類型說,賴斯的早期的文本和語言類型學(xué)的研究,奈達(dá)的功能對等理論等,這些理論家都從語言和文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論