紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經濟全球化和網絡的飛速發(fā)展,越來越多的外國影視作品不斷涌現(xiàn)在中國觀眾的視野中,尤其是美國電視劇。好的影視作品不但可以起到娛樂觀眾的作用,還可以促進國際間的文化交流。但是文化及語言的差異使得觀眾在觀看美劇時存在一定的障礙。因此,字幕翻譯在美劇欣賞中起到了舉足輕重的作用。目前中國的美劇字幕翻譯通常是由一些英語愛好者完成的。由于愛好者的英語水平良莠不齊,字幕翻譯的質量也有待提高。
  本文旨在通過對紐馬克翻譯理論的理解,結合美劇《基

2、本演繹法》中的字幕,分析紐馬克翻譯理論在美劇《基本演繹法》字幕中的具體應用,最后得出適合該劇字幕翻譯的翻譯方法。作者將紐馬克的翻譯理論分為兩大部分:文本類型;語義翻譯和交際翻譯。作者對這兩個方面的理論進行了深刻剖析和重新認識,然后將紐馬克的理論應用于《基本演繹法》的字幕中,結合相關理論對具體字幕進行分析;最后得出結論:在美劇《基本演繹法》的字幕翻譯中應該選擇交際翻譯法作為其翻譯方法。
  紐馬克的翻譯理論不僅可以應用于文學作品、廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論