從功能翻譯理論看政治題材美劇的字幕翻譯——以《紙牌屋》的字幕翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著跨文化交流變得日益頻繁,越來越多的外國電影和電視劇出現(xiàn)在中國觀眾的視野里。作為重要文化載體的影視劇是文化交流的一種方式。為了使中國觀眾免受語言障礙的影響更好地欣賞影片,影視字幕的翻譯是必不可少的。然而,與西方國家相比,我國的字幕翻譯的研究水平還相對落后。為了豐富字幕翻譯的研究,以及為字幕翻譯提供更多的借鑒,作者選擇了在這篇論文中對字幕翻譯進行研究。
  本文選取了德國的功能派翻譯理論作為理論依據(jù),其中包括文本類型理論,目的論以

2、及翻譯行為理論。翻譯是一種基于原語文本的有意圖的、人際間的以及通過語言來實現(xiàn)的跨文化行為。因此,首先要進行原文文本分析,根據(jù)文本翻譯理論,譯者需要判斷原文文本的類型。影視字幕屬于語音文本,同時也兼顧了表達型文本,信息型文本和誘導(dǎo)型文本的特點。其次,翻譯是有目的的行為,從功能翻譯理論的核心—目的論來看,譯者需要根據(jù)引進者的意圖,向目的語接受者準確地傳達原文本的信息。而每部影視劇的目的不同,這就決定了譯者要選擇不同的字幕翻譯策略。最后,翻譯

3、是一種人際間的跨文化行為,從翻譯行為理論來看,字幕翻譯是涉及多方的一種活動,包括引進者,譯者,原文作者以及譯文接受者。影視劇的引進者在這里起著重要的作用,他的意圖決定了譯者在選擇何種翻譯策略以及如何進行翻譯。
  把上述理論應(yīng)用于《紙牌屋》的字幕翻譯,本文依據(jù)功能主義的研究方法認為:該劇的引進者搜狐視頻希望通過這部劇的引進,來獲得流量并留住客戶,并獲得更多的廣告收入。簡單地來說,《紙牌屋》的字幕翻譯更趨向于商業(yè)性。這是引進者的目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論