版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電視劇作為社會(huì)文化的載體,在文化傳播領(lǐng)域的地位愈來(lái)愈重要。近幾年,我國(guó)大量的引進(jìn)國(guó)外優(yōu)秀電視劇,并且滿足了國(guó)內(nèi)人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的對(duì)國(guó)外電視劇的需要。字幕翻譯在幫助人們理解電視劇中的故事情節(jié),人物性格等方面起著至關(guān)重要的作用。字幕是指“以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品加工后期的文字。”
在本文中,作者從目的論的角度分析諺語(yǔ)在美劇《緋聞少女》字幕翻譯中的運(yùn)用,試圖對(duì)字幕翻譯的方法加以探索,總結(jié)字幕
2、翻譯的有效策略。
目的論是翻譯中的重要指導(dǎo)原則。在目的論的觀點(diǎn)中,翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。用目的論指導(dǎo)字幕翻譯,更加符合影視作品的特點(diǎn)。
文章的第一部分主要介紹了本文研究的意義,研究方法以及文章的結(jié)構(gòu)。字幕翻譯與其它文學(xué)形式的翻譯不同,有其獨(dú)特之處。本文主要采用的是案例分析法。<
3、br> 第二部分首先介紹了國(guó)內(nèi)外字幕翻譯的現(xiàn)狀。其次,介紹了有關(guān)字幕的定義,分類以及字幕翻譯的特點(diǎn)和限制因素。最后概括了諺語(yǔ)的定義,特點(diǎn)及其翻譯。
第三部分主要系統(tǒng)地闡述了目的論的主要觀點(diǎn),概括目的論的提出及其發(fā)展,分析了目的論中的三個(gè)原則,總結(jié)出目的論在字幕翻譯中的合理性。
第四部分節(jié)選了《緋聞少女》字幕翻譯中運(yùn)用諺語(yǔ)的對(duì)話片段,在目的論的指導(dǎo)下,按照運(yùn)用不同的翻譯策略進(jìn)行分類討論字幕翻譯的合理性,總結(jié)出字幕翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看美國(guó)電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從目的論看美國(guó)電視劇《緋聞女孩》的字幕翻譯_16021.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從語(yǔ)言順應(yīng)論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例.pdf
- 在目的論的視角下對(duì)美劇《權(quán)利的游戲》的字幕翻譯研究.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯——以美劇《絕望的主婦》為例.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從目的論看華語(yǔ)武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從功能目的論看華語(yǔ)古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 目的論在ICE CrowdFX翻譯中的運(yùn)用.pdf
- 美劇《緋聞女孩》中戀人間沖突話語(yǔ)的會(huì)話分析.pdf
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語(yǔ)的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論