

已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近些年隨著對外交流的深化,英語影視不斷的涌入國內,為了讓更多人享受影視外來的影視文化,越來越多的譯者開始重視影視翻譯研究(影視翻譯包括兩種:配音和字幕翻譯,本篇論文所提的影視翻譯是指字幕翻譯)。
20世紀70年代以后,以德語國家為主而興起的功能主義學派,即翻譯目的論逐漸受到譯界的關注。目的論從行為主義理論出發(fā),認為翻譯是人有意識、有目的的交際行為,是一項跨語言、跨文化的交際活動,具有特定的交際目標。在翻譯過程中,譯者可以根
2、據(jù)預期達到的目的來選擇翻譯方法,也就是說,翻譯目的決定翻譯策略和方法。這一理論突破了一直占主導地位的語言學派的翻譯研究方法,為影視翻譯和評價影視翻譯提供了有益的啟示。
本文以目的論為理論依據(jù),從影視翻譯的特點、目的論的三原則在字幕翻譯中的體現(xiàn)以及譯者在翻譯過程中采取的不同翻譯方法這三個方面,對美劇《緋聞女孩》的字幕翻譯進行研究。作者在總結影視翻譯的特點的基礎上,對美劇《緋聞女孩》的語料進行了較為詳細的分析。研究表明,《緋聞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看美國電視劇緋聞女孩的字幕翻譯
- 從目的論看諺語在美劇《緋聞女孩》字幕翻譯中的運用.pdf
- 從目的論視角看《越獄》影視字幕翻譯_36537.pdf
- 翻譯目的論視角下的影視劇字幕翻譯.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負載詞的翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從“目的論”的角度看美國情景喜劇《老友記》的幽默字幕翻譯.pdf
- 從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從語言順應論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例.pdf
- 從目的論看華語武俠電影字幕翻譯——以《臥虎藏龍》為例.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學翻譯
- 從功能目的論看華語古裝大片字幕的英譯策略.pdf
- 論當代美國電視劇特征.pdf
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論看字幕翻譯——以《滿城盡帶黃金甲》為例.pdf
評論
0/150
提交評論