以關聯(lián)-順應論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在通過關聯(lián)-順應論的研究方法來研究美劇字幕的翻譯,通過其翻譯過程和特點的研究來總結(jié)出一些美劇字幕翻譯的策略。關聯(lián)-順應論結(jié)合了英國語用學家斯波伯及威爾遜的關聯(lián)論和維緒爾倫的順應論,兩個理論的結(jié)合可以彌補各自單獨研究翻譯的缺陷。通過關聯(lián)-順應論,筆者著重研究了譯者在翻譯時的心理活動,并以此為基礎探索美劇字幕翻譯的策略。 近幾年國內(nèi)外研究中,學者們普遍認為翻譯是譯者腦力及心理活動的一個動態(tài)過程。首先,譯者從源語言中尋找原文的最

2、佳關聯(lián),解讀原作者的深層含義,這個步驟是譯者頭腦進行的原文“解讀過程”。其次,譯者要更好地表達原文的含義,并能夠以一種目標語言讀者能夠接受的方式進行表達,就要經(jīng)歷一個目標語“產(chǎn)出過程”。譯者,作為一個“中間人”在這兩個步驟中充當不同的角色。 筆者試圖通過斯波伯及威爾遜的關聯(lián)論來研究第一個步驟——“解讀過程”,維緒爾倫的順應論來研究第二個步驟——“產(chǎn)出過程”,并通過研究了解譯者作為“中間人”在這兩個步驟中頭腦是怎樣運作的。筆者更進

3、一步對字幕翻譯的特點及要求進行了研究,由于字幕翻譯的特殊性,譯者進行翻譯時不得不考慮時間和空間的限制以及文化背景和影視劇上下文的連貫等等因素。最后,筆者通過舉例,應用關聯(lián)-順應論對字幕翻譯的過程進行了分析,并提出了一些美劇字幕翻譯的策略,如分割和重組來保證字幕的在一行或幾行的完整性;口語以達到幽默等效果;為了順應目標語觀眾的語言習慣而進行的文化形象的轉(zhuǎn)換和重建;以及注視的運用等技巧。本文旨在為運用關聯(lián)-順應論對字幕翻譯進行研究的方法以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論