版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文選取了目前深受觀(guān)眾歡迎的美國(guó)喜劇《摩登家庭》為研究目標(biāo)。以維索爾倫的順應(yīng)理論為指導(dǎo),針對(duì)影視作品中的幽默字幕進(jìn)行研究。順應(yīng)論本屬于語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域的理論,將這一理論引入到幽默字幕翻譯的研究中不僅拓寬了順應(yīng)論的適用范圍,而且為影視字幕翻譯的研究開(kāi)拓了另一個(gè)視角。
順應(yīng)論提出任何形式的語(yǔ)言使用都可以視作是從語(yǔ)境和結(jié)構(gòu)兩方面做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程,這正是源于語(yǔ)言的三個(gè)特性:變異性,順應(yīng)性和協(xié)商性。作者以該電視劇在電驢網(wǎng)上的翻譯版本為依
2、據(jù),從中挑選了一些幽默字幕進(jìn)行分析,證明了順應(yīng)論的核心理論語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷順應(yīng)的過(guò)程。在第一章中,作者介紹了本文的研究背景,什么是幽默字幕翻譯,對(duì)于這一領(lǐng)域研究的重要性及本文所采用的研究方法。第二章,作者回顧了相關(guān)研究,包括目前字幕翻譯在我國(guó)及國(guó)外的研究現(xiàn)狀和順應(yīng)論在翻譯研宄領(lǐng)域中的應(yīng)用。第三章中,作者介紹了何為順應(yīng)理論,順應(yīng)論的核心及順應(yīng)論在幽默字幕翻譯中的適用性。第四章,作者選取了美劇《摩登家庭》中的幽默字幕對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)詳細(xì)的
3、分析,首先,在語(yǔ)境順應(yīng)方面,作者針對(duì)這部電視劇的特點(diǎn)又細(xì)分為客觀(guān)世界,心理世界,個(gè)性特征和社會(huì)習(xí)俗幾個(gè)方面更詳細(xì)的闡述了譯者在每個(gè)特定的情況下如何做出順應(yīng),從而實(shí)現(xiàn)幽默的重現(xiàn)。然后,作者又從結(jié)構(gòu)客體方面進(jìn)行了分類(lèi),從音律層面,詞匯層面,句法層面和語(yǔ)言風(fēng)格幾方面進(jìn)行分析。展示了其動(dòng)態(tài)順應(yīng)的本質(zhì)及譯者的心理過(guò)程對(duì)于翻譯結(jié)果的影響。同時(shí),作者還嘗試歸納了在不同情況下,譯者可以采取哪些翻譯策略。在最后一章中,作者歸納總結(jié)了本文的研究結(jié)果。指出順
4、應(yīng)論可以有效的指導(dǎo)幽默字幕翻譯,并歸納了譯者在實(shí)際幽默字幕翻譯過(guò)程中可以采用的翻譯策略。指出本文的局限性以及對(duì)于未來(lái)這一領(lǐng)域研究的建議。
通過(guò)研究,可以發(fā)現(xiàn)維索爾的順應(yīng)論盡管不屬于翻譯策略方面的理論但是可以很好的被用來(lái)解釋幽默字幕翻譯過(guò)程,并且為字幕翻譯的研究提供理論依據(jù)。在這一理論的指導(dǎo)下,譯者能清楚了解在翻譯過(guò)程中對(duì)于何種情況應(yīng)該做出相應(yīng)的選擇和順應(yīng),來(lái)避免文化和語(yǔ)言上的障礙,達(dá)到順利傳達(dá)幽默的目的。同時(shí)本文還歸納了一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇摩登家庭的幽默字幕翻譯
- 翻譯倫理視角下美國(guó)情景劇《摩登家庭》幽默字幕翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語(yǔ)字幕翻譯案例研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下《驗(yàn)證主計(jì)劃》翻譯報(bào)告.pdf
- 美劇字幕中言語(yǔ)幽默的漢譯研究
- 讀者反應(yīng)理論視角下的《摩登家庭》幽默雙關(guān)語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 美劇《摩登家庭》英語(yǔ)劇本彩色打印版
- 順應(yīng)論視角下英語(yǔ)動(dòng)畫(huà)片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實(shí)現(xiàn).pdf
- 等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例.pdf
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的古代女性詩(shī)詞中隱喻的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)電影字幕翻譯_36542.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯.pdf
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語(yǔ)幽默翻譯研究
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論