版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯姓名:李晶申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:陳浪2012-12-03⑧碩士學(xué)位論丈M A S ’r E R ‘ST H E S I SA b s t r a c tI nt h i s w o r k ,t h e a u t h o rc h o o s e s M o d e r nF a m i l y ,o n eo ft h em o s tp o
2、p u l a rc o m e d i e sn o w a d a y s ,a st h e s t u d yo b j e c t a n dt r i e s t o d or e s e a r c h i n t h e f i e l d o fh u m o rs u b t i t l et r a n s l a t i o nw i t ht h eh e l po f V e r s c h u e r e
3、n ’Sa d a p t a t i o nt h e o r y .A d a p t a t i o nt h e o r yb e l o n g st ot h ep r a g m a t i c s .A p p l y i n gi t i n t ot h er e s e a r c h o fh u m o r s u b t i t l e t r a n s l a t i o ni s n o to n l
4、ya na t t e m p tt ow i d e n t h ea p p l i c a t i o n s c o p eo f t h i st h e o r ya n dm o r ei m p o r t a n t l yi t o f f e r sa n e wp e r s p e c t i v e o f s t u d y i n g s u b t i t l et r a n s l a t i o
5、n .A d a p t a t i o n t h e o r yc l a i m st h a t a n yk i n do fl a n g u a g eu s i n g i s a p r o c e s so fm a k i n gd y n a m i c a d a p t a t i o nt ot w o a s p e c t s :c o n t e x ta n d s t r u c t u r e
6、.T h i s i s d u e t ot h et h r e e p r o p e r t i e so f l a n g u a g e :v a r i a t i o n ,a d a p t a t i o na n dn e g o t i a t i o n .I nt h i sw o r k ,t h r o u g ha n a l y z i n gm a n yh u m o r s u b t i t
7、 l ee x a m p l e s ,t h ea u t h o rt r i e st Op r o v et h e c o r eo f a d a p t a t i o nt h e o r y ?l a n g u a g eu s i n gi s a c o n t i n u o u sa d a p t i n gp r o c e s s .T h o s ee x a m p l e s s e l e c
8、 t e da r ef r o mM o d e r n F a m i l yw h i c h v e r s i o ni s p r e s e n t e do nw w w .v e r y c d .c o m .I nt h ef i r s tc h a p t e r ,t h ea u t h o ri n t r o d u c e st h e r e s e a r c hb a c k g r o u n
9、 do f t h i sw o r k ,w h a ti sh u m o r s u b t i t l et r a n s l a t i o n ,t h es i g n i f i c a n c eo ft h er e s e a r c ha n dr e s e a r c hm e t h o d o l o g y .I nt h es e c o n dc h a p t e r ,r e l a t i
10、v er e s e a r c h e sh a v eb e e nr e v i e w e d ,i n c l u d i n gt h ep r e v i o u ss t u d yb o t h a t h o m e a n da b r o a d ,a n dt h ep r e v i o u sa p p l i c a t i o no f V e r s c h u e r e n ’Sa d a p t
11、 a t i o nt h e o r yi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s .I nt h et h i r dc h a p t e r ,t h ea u t h o ri n t r o d u c e sw h a ti s a d a p t a t i o nt h e o r y ,a n dt h ef e a s i b i l i t yo f a p p l y i n g
12、a d a p t a t i o nt h e o r y t oh u m o r s u b t i t l et r a n s l a t i o n .I n t h ef o u r t hc h a p t e r ,t h er e s e a r c hh a s b e e nd o n e f r o mc o m m u n i c a t i v ec o n t e x ta n ds t r u c t
13、u r a l o b j e c t s t w oa s p e c t s .A t F i r s t ,t h e a u t h o rd i v i d e sc o n t e x t u a le l e m e n t si n t op h y s i c a lw o r l d ,m e n t a lw o r l d ,p e r s o n a l i t yt r a i t s ,a n ds o c
14、 i a lt a b o o .T h e n a b o u ts t r u c t u r a lo b j e c t s ,t h ea u t h o rm a k e s a n a l y s i sa tp h o n o l o g i c a l l e v e l ,l e x i c a ll e v e l ,s y n t a c t i c a ll e v e la n dl a n g u a g
15、es t y l e .A te a c hl e v e ls y s t e m a t i ca n a l y s i s h a sb e e nm a d e t os h o w h o w t r a n s l a t o rm a k e s a d a p t a t i o ni ns p e c i f i cs i t u a t i o n sa n dh o w t r a n s l a t o r ’
16、Sd e g r e eo fs a l i e n c e a f f e c t st h e r e s u l t o ft r a n s l a t i o n .I n t h e l a s t c h a p t e r , t h ea u t h o rc o n c l u d e st h er e s e a r c hr e s u l t o ft h i s w o r k .P r o v e st
17、h ee f f e c t i v e n e s so fu s i n ga d a p t a t i o nt o g u i d eh u m o rs u b t i t l e t r a n s l a t i o n ,a n d l i s t s o u ts o m e p r a c t i c a lt r a n s l a t i o n s t r a t e g i e s .A t m e a n
18、 t i m e ,t h ea u t h o rp o i n t so u tt h el i m i t a t i o n so f t h i sw o r ka n d g i v e so u ts u g g e s t i o n sf o r f u r t h e r s t u d yi nt h i sf i e l d .T h r o u g ht h er e s e a r c h ,w ec a n
19、 f i n dt h a ta l t h o u g ha d a p t a t i o nt h e o r yd o e s n ’tb e l o n gt ot r a n s l a t i o n f i e l d .i t c a ne f f e c t i v e l y g u i d e h u m o rs u b t i t l e t r a n s l a t i o n c o u r s e .
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下美劇《摩登家庭》的幽默字幕翻譯_16384.pdf
- 翻譯倫理視角下美國情景劇《摩登家庭》幽默字幕翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究——以《摩登家庭》為例.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 幽默雙關(guān)語的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語字幕翻譯案例研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 美劇字幕中言語幽默的漢譯研究
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下《驗(yàn)證主計(jì)劃》翻譯報(bào)告.pdf
- 美劇《摩登家庭》英語劇本彩色打印版
- 讀者反應(yīng)理論視角下的《摩登家庭》幽默雙關(guān)語字幕漢譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語動(dòng)畫片幽默字幕翻譯的探析——從《怪物史萊克》字幕看幽默效果的實(shí)現(xiàn).pdf
- 美劇字幕翻譯策略淺析
- 等效原則指導(dǎo)下的影視字幕翻譯研究——以美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例.pdf
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 順應(yīng)論指導(dǎo)下的古代女性詩詞中隱喻的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的漢語電影字幕翻譯_36542.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下摩登家庭中的言語幽默翻譯研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《手藝》(節(jié)選)字幕翻譯.pdf
- 從語境關(guān)系順應(yīng)視角探究美劇《老友記》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論