版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電影字幕翻譯研究的歷史較短。二十世紀(jì)五十年代,歐洲的一些學(xué)者開始撰寫關(guān)于如何提高電影字幕翻譯質(zhì)量的文章。此后,越來越多的學(xué)者投身于這一領(lǐng)域,研究的范圍涵蓋了電影字幕翻譯策略,質(zhì)量操控及標(biāo)準(zhǔn)等各個(gè)方面。然而,有關(guān)電影字幕具體翻譯過程的研究卻未引起譯界足夠關(guān)注。
本文的研究主題是英文電影字幕漢譯的翻譯過程,旨在用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論模式來描述和解釋電影字幕的翻譯過程。該理論模式整合了法國學(xué)者斯波伯和英國學(xué)者威爾遜的關(guān)聯(lián)理論及比利時(shí)學(xué)者
2、維索爾倫的順應(yīng)論,使其在描述言語使用過程和解釋言語使用規(guī)律上具有優(yōu)勢。本文依據(jù)該模式對電影字幕的翻譯過程進(jìn)行客觀具體地描述,然后通過分析具體字幕譯例來驗(yàn)證該模式對電影字幕翻譯過程的解釋力。
電影字幕翻譯雖是一種新興和特殊的翻譯模式,卻是翻譯不可或缺的組成部分。因此,對電影字幕的翻譯過程進(jìn)行研究,無論是從翻譯實(shí)踐或是跨文化交際的角度都具有重要意義。在文化全球化的大格局下,全球文化呈現(xiàn)出統(tǒng)一性與多樣性,普遍性與獨(dú)特性并行不悖的
3、生動(dòng)局面,促進(jìn)著跨文化交際的發(fā)展。反之,跨文化交際的發(fā)展亦促進(jìn)了文化全球化。翻譯的根本目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而電影字幕翻譯作為翻譯的一個(gè)特殊但重要的組成部分,對英文電影字幕漢譯的翻譯過程作深入的研究將有效地促進(jìn)跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)。
本文首先對字幕翻譯進(jìn)行理論分析,界定了字幕的內(nèi)涵,介紹了字幕翻譯的諸多限制因素。接著探討關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式,分別從關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論的角度將翻譯研究的一些重要概念進(jìn)行比照,從而探索關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的產(chǎn)生的合
4、理性和運(yùn)用的可行性。然后再依據(jù)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式來探索英文電影字幕漢譯的過程。最后,論文運(yùn)用幾部英文電影的一些英中文字幕來例證該理論模式對電影字幕翻譯過程的描述力和解釋力。
近幾年國內(nèi)外研究中,學(xué)者們普遍認(rèn)為翻譯是譯者所經(jīng)歷的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。本文作者認(rèn)為,翻譯過程主要包括兩個(gè)階段:在翻譯的第一階段或言語理解過程中,譯者要獲悉作者即交際者的意圖。在翻譯的第二階段或言語生成過程中,譯者作為交際者從源語言中尋找原文的最佳關(guān)聯(lián),動(dòng)態(tài)順應(yīng)地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究
- 語境順應(yīng)論視角下電影字幕漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論下美劇字幕文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的商務(wù)英語翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)理論視角分析電影《非誠勿擾》字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式下言語禮貌探究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下他人修補(bǔ)現(xiàn)象的研究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《功夫熊貓3》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下雙關(guān)語的語用研究.pdf
評論
0/150
提交評論