關聯(lián)--順應模式下的口譯過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯作為一種跨文化交際行為,受到來自不同領域研究者的關注。隨著認知語用學的發(fā)展,Sperber和Wilson的關聯(lián)理論以及Vershueren的順應理論的提出為口譯研究提供了新視角。本文在關聯(lián)—順應的理論基礎上對口譯過程進行了一次語用學的理論探索。根據關聯(lián)—順應理論模式,口譯是一個以譯員為中心,在原話語發(fā)言人,譯員和聽眾三者之間進行的跨文化交際活動。從譯者角度而言,口譯既是一個尋找關聯(lián)的明示推理過程,又是一個動態(tài)的順應過程。
  

2、 為了更好地分析口譯過程,本文將整個口譯過程分為話語釋意的交際過程和話語產出的交際過程兩部分。然而,在實際的口譯過程中,這兩個交際過程往往是相互交錯進行的。換言之,譯員的釋意過程和產出過程難以清晰地給予界定。
   在話語釋意的交際過程中,譯員努力調動其現有的認知資源做出正確的語境假設以獲得說話人的信息意圖和交際意圖。這一過程中,譯員的任務便是正確認知處理與說話人交際意圖相匹配的最佳關聯(lián)。而在話語產出的交際過程中,譯員在話語釋

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論