關聯(lián)-圖式視角下的口譯過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯是一種跨文化的交際活動,它是將原語說話人所傳遞的信息用目的語言傳遞給目標語言聽眾的過程。它成為不同語言群體間溝通的橋梁。隨著中國與世界各國聯(lián)系的加強,越來越多的人加入了口譯的行業(yè)以適應日益增長的社會需求??谧g作為一種跨文化交際活動得到了來自不同領域研究者的關注??谧g在實踐上取得了很大成就,相比口譯實踐,我國口譯理論的研究起步較晚,缺乏足夠的理論性,因此我們有必要深化這一領域的理論研究。本文從關聯(lián)—圖式理論這一新視角來研究口譯過程,揭

2、示口譯的本質。
   本文從關聯(lián)—圖式理論的視角對口譯過程進行了描述。關聯(lián)—圖式理論認為口譯的成功與否很大程度上取決于從原語到譯語中最佳關聯(lián)的轉化,在這一轉化過程中譯員處于中心地位。在原語理解中,譯員為了尋求與話語信息的最佳關聯(lián),選擇相關語境對話語進行推理,把說話人提供的信息和自己的認知環(huán)境相結合,調動大腦中與該話語相關的圖式,激活相關圖式,構建與原語話語信息的最佳關聯(lián),從而全面,準確理解原語說話人的信息意圖和交際意圖;譯語產(chǎn)出

3、時,譯員為了使聽眾以最小的處理努力,獲得對原語話語的正確理解,他們得考慮聽話人的認知語境,為他們提供最佳關聯(lián)性的語言信息來傳遞講話者的意圖。使聽話人無需付出額外的處理努力,達到正確理解原語的目的。
   本文共包括五章內容。第一章為引言,介紹說明本文的選題意義和目的,以及文章的結構。第二章為文獻綜述,分為兩個個小節(jié)。第一小節(jié)是關于口譯的概括性介紹,第二小節(jié)綜述了語用學理論對于口譯的研究。第三章是有關關聯(lián)理論和圖式理論的介紹。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論