版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯是通過口頭表達將信息從一種語言形式等價地轉(zhuǎn)換成另一種語言形式的交流過程,它幫助人們克服語言上的障礙,在跨文化的交際過程中發(fā)揮了橋梁作用。隨著中國對外交流日益頻繁,社會對口譯的需求快速增長,口譯實踐得到很大的發(fā)展,有關(guān)口譯的研究也得到更多的關(guān)注。但我國的口譯研究較晚,大多是以實踐經(jīng)驗為基礎(chǔ),缺乏足夠的理論性,因此我們有必要深化這一領(lǐng)域的理論研究。基于關(guān)聯(lián)理論可以從認知的角度為口譯研究提供新的視角,本論文嘗試從關(guān)聯(lián)理論來研究口譯過程。
2、 Sperber和Wilson在1986年提出關(guān)聯(lián)理論,他們認為言語交際是一個明示-推理的認知過程。明示是說話人使用明說表達自己的意圖,推理則是聽話人在說話人通過明示手段提供的信息和語境之間尋找最佳關(guān)聯(lián),從而推斷出說話人的意圖。因此當主體交流者之間要進行交流,雙方必須根據(jù)各自的認知語境來尋找對方話語信息的關(guān)聯(lián)。然而在口譯過程中,由于語言和文化的隔閡,這種尋找關(guān)聯(lián)性的工作實際上是通過譯員來完成的。但譯員畢竟是不同于主體交流者任何一方
3、的主體,他處于二級交際語境,具有自己獨特的思維方式和認知語境,他在對主體交流者的話語信息進行理解和再現(xiàn)時,運用的是自己頭腦中的語境假設(shè),這無疑給言語的關(guān)聯(lián)性打了一個折扣。 為了理解和再現(xiàn)說話人的信息意圖和交際意圖,譯員既要面對說話人選擇相關(guān)的語境,把說話人提供的信息和自己的認知環(huán)境相結(jié)合,推理出說話人的交際意圖;又要考慮聽話人的認知語境,為他們提供最佳關(guān)聯(lián)性的語言信息來傳遞講話者的意圖??谧g的成功與否很大程度上取決于從原語到譯語
4、中最佳關(guān)聯(lián)的轉(zhuǎn)換。由于口譯者所處的中心地位,他對語境的選擇就顯得尤為重要。 根據(jù)這一理論,會議口譯人員應(yīng)做詳細的會前準備,使其頭腦擁有理解話語所必備的相關(guān)語境,在工作中排除干擾,提高話語理解的速度和質(zhì)量。 本文共包括四章內(nèi)容,另有前言和結(jié)論兩部分。第一部分是對全文的整體介紹,簡要地說明本文的選題意義、理論依據(jù)。 第一章是關(guān)于口譯的概括性描述,作者闡述了口譯的發(fā)展、定義、分類、標準、口譯過程和不同于筆譯的特點,并指
5、出口譯是一種復(fù)雜的的跨文化、跨語言的言語交際活動。 第二章介紹了Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論的重要概念,諸如什么是關(guān)聯(lián)、認知原則和交際原則、認知環(huán)境、語境效果與努力、明示推理和最佳關(guān)聯(lián)。 第三章對關(guān)聯(lián)理論框架下的口譯過程作了一番探討,指出譯員在話語理解過程中應(yīng)在自己的頭腦中搜尋與說話人話語信息最具關(guān)聯(lián)的語境,在原語再現(xiàn)時又要考慮聽話人的認知語境尋求最佳關(guān)聯(lián)。 第四章以會議口譯為例,說明口譯人員為了獲得最
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的演講口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準備.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過程.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下電視同傳譯員口譯技巧分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)-圖式視角下的口譯過程研究.pdf
- 口譯中的語境適應(yīng)策略:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語旅游口譯制約因素及翻譯方法.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的官方記者招待會漢英口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語境與口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的反語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯實踐錯誤分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的心理學健康講座韓中模擬口譯實踐報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會議口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 語域理論視角下的會議口譯研究
評論
0/150
提交評論