

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、風(fēng)格翻譯問(wèn)題是文學(xué)翻譯學(xué)里較難的問(wèn)題,也是文學(xué)翻譯藝術(shù)生成的關(guān)鍵問(wèn)題。傳統(tǒng)風(fēng)格翻譯研究,特別是小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究還處于非常落后的狀態(tài),正如申丹所言,主要表現(xiàn)為對(duì)風(fēng)格非?;\統(tǒng)、印象化的評(píng)論,或?qū)⒌娘L(fēng)格特點(diǎn)明顯缺乏敏感的本能的分析。 翻譯是跨語(yǔ)際交際行為,交際法是研究翻譯的重要方法之一。交際觀歷經(jīng)變遷。傳統(tǒng)代碼模式與推理模式在解釋交際現(xiàn)象上的不足帶動(dòng)了交際觀方法研究的進(jìn)一步完善,以及隨之而來(lái)的翻譯觀的演變。關(guān)聯(lián)理論是斯博伯和威爾遜
2、提出的從認(rèn)知角度研究交際的新的方法論。格特以其為基礎(chǔ)建立起來(lái)的翻譯理論框架給翻譯研究帶來(lái)了全新的視角。格特在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一書中雖然沒(méi)有直接討論文學(xué)翻譯的問(wèn)題和忠實(shí)原文的問(wèn)題,但是他列舉的例子卻大多是文學(xué)翻譯實(shí)例,間接證明了關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的可行性。 本文旨在通過(guò)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論分析文學(xué)翻譯的實(shí)例,澄清人們對(duì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的一些誤解,說(shuō)明將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于小說(shuō)風(fēng)格翻譯研究的必要性和有效性,從而證明該理論對(duì)作為跨文化語(yǔ)言
3、交際的翻譯活動(dòng)有著充分的解釋力。 小說(shuō)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,其中風(fēng)格再現(xiàn)是翻譯的難點(diǎn)問(wèn)題。再現(xiàn)原作的風(fēng)格,首先要認(rèn)識(shí)和欣賞其風(fēng)格。本文從三個(gè)方面對(duì)本研究中的風(fēng)格作了如下界定:一、風(fēng)格是可譯的;二、小說(shuō)風(fēng)格主要指作者風(fēng)格和作品文本風(fēng)格;三、采用申丹提出的風(fēng)格定義:風(fēng)格是被藝術(shù)或主題意義激發(fā)出來(lái)的選擇。 本文采用格特提出的直接翻譯方法來(lái)證實(shí)小說(shuō)風(fēng)格是可譯的,但存在可譯度問(wèn)題。語(yǔ)言是風(fēng)格的重要載體,它體現(xiàn)著作者特有的寫作方式。
4、直接翻譯即是追求與原文的語(yǔ)言特征的相似性。但是,由于語(yǔ)言特征不但因語(yǔ)言而異,而且同樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都并不一定具有同樣的風(fēng)格特征(如英漢兩種語(yǔ)言中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)),所以表達(dá)話語(yǔ)的風(fēng)格特征的語(yǔ)言特征并不具有普遍性。在直接翻譯中,與其說(shuō)是在努力保留原文的全部語(yǔ)言特征,不如說(shuō)是在保留這些語(yǔ)言特征為我們提供、引導(dǎo)讀者獲得交際者的本意的“交際線索”,進(jìn)而使譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境通過(guò)譯者保留的交際線索盡量與原文讀者達(dá)到一致,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的傳遞,及在一
5、定程度上成功保留風(fēng)格。這些交際線索可以表現(xiàn)在語(yǔ)義呈現(xiàn)、句法特征、擬聲詞、音韻以及一些具有風(fēng)格特征的詞語(yǔ)等等當(dāng)中。但是,由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的差異以及意義本身的不確定性和開放性等因素,完全的直接翻譯比較少見(jiàn)。即使在直接翻譯中,譯者也只能盡力保留交際線索,最大程度再現(xiàn)原文風(fēng)格。 本文從多個(gè)國(guó)內(nèi)外著名的小說(shuō)的不同譯本中收集了一些典型的例子,從語(yǔ)義呈現(xiàn)、句法特征、具有風(fēng)格特征的詞語(yǔ)、音韻及修辭等五個(gè)方面對(duì)實(shí)例進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語(yǔ)翻譯策略研究——以小說(shuō)《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)政治詞語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的樂(lè)府詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化預(yù)設(shè)及其翻譯策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下商務(wù)信函翻譯策略的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論