版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、風格翻譯問題是文學翻譯學里較難的問題,也是文學翻譯藝術生成的關鍵問題。傳統(tǒng)風格翻譯研究,特別是小說風格翻譯研究還處于非常落后的狀態(tài),正如申丹所言,主要表現(xiàn)為對風格非?;\統(tǒng)、印象化的評論,或?qū)⒌娘L格特點明顯缺乏敏感的本能的分析。 翻譯是跨語際交際行為,交際法是研究翻譯的重要方法之一。交際觀歷經(jīng)變遷。傳統(tǒng)代碼模式與推理模式在解釋交際現(xiàn)象上的不足帶動了交際觀方法研究的進一步完善,以及隨之而來的翻譯觀的演變。關聯(lián)理論是斯博伯和威爾遜
2、提出的從認知角度研究交際的新的方法論。格特以其為基礎建立起來的翻譯理論框架給翻譯研究帶來了全新的視角。格特在《翻譯與關聯(lián):認知與語境》一書中雖然沒有直接討論文學翻譯的問題和忠實原文的問題,但是他列舉的例子卻大多是文學翻譯實例,間接證明了關聯(lián)理論應用于文學翻譯的可行性。 本文旨在通過運用關聯(lián)理論分析文學翻譯的實例,澄清人們對關聯(lián)翻譯理論的一些誤解,說明將關聯(lián)理論應用于小說風格翻譯研究的必要性和有效性,從而證明該理論對作為跨文化語言
3、交際的翻譯活動有著充分的解釋力。 小說翻譯是一項復雜的工作,其中風格再現(xiàn)是翻譯的難點問題。再現(xiàn)原作的風格,首先要認識和欣賞其風格。本文從三個方面對本研究中的風格作了如下界定:一、風格是可譯的;二、小說風格主要指作者風格和作品文本風格;三、采用申丹提出的風格定義:風格是被藝術或主題意義激發(fā)出來的選擇。 本文采用格特提出的直接翻譯方法來證實小說風格是可譯的,但存在可譯度問題。語言是風格的重要載體,它體現(xiàn)著作者特有的寫作方式。
4、直接翻譯即是追求與原文的語言特征的相似性。但是,由于語言特征不但因語言而異,而且同樣的語言結(jié)構(gòu)都并不一定具有同樣的風格特征(如英漢兩種語言中的主動語態(tài)和被動語態(tài)),所以表達話語的風格特征的語言特征并不具有普遍性。在直接翻譯中,與其說是在努力保留原文的全部語言特征,不如說是在保留這些語言特征為我們提供、引導讀者獲得交際者的本意的“交際線索”,進而使譯文讀者的認知語境通過譯者保留的交際線索盡量與原文讀者達到一致,達到了最佳關聯(lián)的傳遞,及在一
5、定程度上成功保留風格。這些交際線索可以表現(xiàn)在語義呈現(xiàn)、句法特征、擬聲詞、音韻以及一些具有風格特征的詞語等等當中。但是,由于源語和譯入語的語言、文化和讀者的認知語境的差異以及意義本身的不確定性和開放性等因素,完全的直接翻譯比較少見。即使在直接翻譯中,譯者也只能盡力保留交際線索,最大程度再現(xiàn)原文風格。 本文從多個國內(nèi)外著名的小說的不同譯本中收集了一些典型的例子,從語義呈現(xiàn)、句法特征、具有風格特征的詞語、音韻及修辭等五個方面對實例進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下的商標翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的俄語廣告翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 關聯(lián)理論視角下漢語政治詞語的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的語用翻譯策略研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下英漢委婉語的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 關聯(lián)翻譯理論視角下商務信函模糊語的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的樂府詩歌翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的文化預設及其翻譯策略.pdf
- 關聯(lián)理論視角下商務信函翻譯策略的研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下英語習語中隱喻的翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢語歇后語翻譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論