2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語(yǔ)用學(xué)家Sperber和Wilson創(chuàng)立了關(guān)聯(lián)理論,不僅在語(yǔ)用學(xué)界反響很大,對(duì)翻譯研究也同樣具有積極意義。他的學(xué)生Gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行了專門(mén)研究,進(jìn)一步發(fā)展了關(guān)聯(lián)理論,闡述了它對(duì)翻譯研究的意義。但是Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論并沒(méi)有進(jìn)一步指引譯者應(yīng)該采取什么樣的策略才能達(dá)到較好的翻譯效果。因此,本文旨在通過(guò)關(guān)聯(lián)理論最基本觀點(diǎn)的闡述及對(duì)翻譯實(shí)例的分析來(lái)闡述翻譯到底是一種什么樣的活動(dòng),以及翻譯所應(yīng)實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)是什么,以及在這種關(guān)聯(lián)理論的指

2、引下譯者應(yīng)該采用何種的翻譯策略來(lái)達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。 關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯是一種三元關(guān)系的雙重交際活動(dòng):原作者,譯者和譯作讀者。這雙重交際活動(dòng)是在具有不同文化的兩種語(yǔ)言背景下進(jìn)行的。因此,原作讀者和譯作讀者的認(rèn)知環(huán)境就會(huì)有差異。那么譯者的任務(wù)就該是充分考慮到譯作讀者的認(rèn)知,采取相應(yīng)的翻譯策略令譯作達(dá)到語(yǔ)用等效。 此篇論文主要研究譯者該采取什么樣的翻譯策略才能取得語(yǔ)用等效,主要從以下三個(gè)方面著手研究: 第一:當(dāng)形式上和意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論