

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、政論文作為一種議論、說(shuō)理的文章,其內(nèi)容往往關(guān)系到國(guó)家的大政方針、基本國(guó)策、國(guó)家形象和利益。政論文中的政論詞語(yǔ)帶有政治性和政策性的特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要求做到忠實(shí),準(zhǔn)確。隨著改革開(kāi)放和對(duì)外交流的擴(kuò)大與加深,很多新思想、新觀念、新事物層出不窮。在漢語(yǔ)詞匯領(lǐng)域出現(xiàn)了大量體現(xiàn)中國(guó)時(shí)代特色的政治詞匯。這些詞匯在語(yǔ)言表達(dá)和文化內(nèi)涵上都表現(xiàn)出與以往政治詞語(yǔ)的不同,帶有新時(shí)期政治詞語(yǔ)的特點(diǎn)。針對(duì)這類(lèi)詞語(yǔ)的漢俄互譯,本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)研究探討漢語(yǔ)
2、政治詞語(yǔ)的俄譯。
關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度研究交際行為,將言語(yǔ)交際視為一個(gè)明示-推理的過(guò)程。在交際過(guò)程中,話語(yǔ)雙方需要依靠關(guān)聯(lián)的指引和對(duì)語(yǔ)境的選擇,實(shí)現(xiàn)順利交際。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一種與推理密切相關(guān)的言語(yǔ)交際行為,而推理的關(guān)鍵是尋找話語(yǔ)間的最佳關(guān)聯(lián)性。政治詞語(yǔ)的翻譯也是一個(gè)明示-推理的交際過(guò)程,譯者需要通過(guò)對(duì)話語(yǔ)、語(yǔ)境間關(guān)聯(lián)性的尋找,作出判斷,選擇合適的譯文表達(dá)。本文從漢語(yǔ)政治詞語(yǔ)的語(yǔ)言和文化兩方面特點(diǎn)出發(fā),結(jié)合關(guān)聯(lián)理論中最佳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)政治文獻(xiàn)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的俄語(yǔ)廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下法律漢語(yǔ)常用句型的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)風(fēng)格翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)立法文本英譯.pdf
- 幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語(yǔ)字幕翻譯案例研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)慣用語(yǔ)英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商業(yè)廣告翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的語(yǔ)用翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的新聞熱詞翻譯
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下商務(wù)信函模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的樂(lè)府詩(shī)歌翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論