關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語慣用語英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語慣用語的翻譯一直以來是翻譯理論家,翻譯工作者必須面對卻備傷腦筋的一個難題。漢語慣用語,一直引起中國學(xué)者們的關(guān)注。然而其英譯卻始終未能得到系統(tǒng)的研究。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度系統(tǒng)地研究慣用語的英譯。
   關(guān)聯(lián)理論并非是專門為翻譯研究而提出的。但作為研究人類交際與認(rèn)知普遍規(guī)律的科學(xué),關(guān)聯(lián)理論的影響力已經(jīng)超過了語用學(xué)本身,對于翻譯這一特殊的交際活動具有強大的解釋力。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,言語交際的過程是一種明示推理的過程,而不僅僅是編碼

2、、解碼的過程。每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想它本身具有最佳的關(guān)聯(lián)性,聽話者能以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果。
   關(guān)聯(lián)理論確實給翻譯研究提供了一個新的視角。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯和其它語言交際活動是一樣的,是語言的一種闡釋性用法,追求最佳關(guān)聯(lián)性,關(guān)聯(lián)理論下的翻譯包括兩輪的明示推理交際過程,譯者能動地根據(jù)原文作者交際的意圖和譯語讀者的期待進行信息的取舍和增刪。譯者在原文語境中搜尋合適關(guān)聯(lián),在譯文語境中提供合適關(guān)聯(lián),是翻譯交際過程的中

3、介,集客體反應(yīng)與主體表達與一身,其重要性不言自明的。關(guān)聯(lián)原則不僅制約著要傳達的內(nèi)容還影響著表達方法的選擇。換句話說,譯文同原文的相似應(yīng)該達到如下程度,即通過產(chǎn)生足夠的語境效果,達到對譯語讀者的最佳關(guān)聯(lián);譯文應(yīng)該通過一種最經(jīng)濟的方式表達所要傳遞的內(nèi)容,同時譯語讀者不需要花費多余的努力去解讀譯文。
   漢語慣用語是漢語的精髓,富含中國文化,具有鮮明的形象,帶有典型的漢民族特色,含有幽默詼諧的口語色彩。慣用語具有相對固定的結(jié)構(gòu),生動

4、鮮明的語義形象,簡潔通俗的語言等特點。正確理解、恰當(dāng)翻譯漢語慣用語,在跨文化交際日益重要和頻繁的今天,顯得十分重要。作為漢語語言寶庫中及其特殊的一部分,漢語慣用語必然反映中華民族的價值觀念、思維方式、生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等。大多數(shù)慣用語是漢語文化特色詞,因此,慣用語的翻譯是一個很難解決的問題。
   慣用語的翻譯翻譯決非易事。而這一難題在關(guān)聯(lián)理論框架下能夠得到有效的解決。本篇論文的目的就是從關(guān)聯(lián)理論角度探討漢語慣用語的英譯,用關(guān)聯(lián)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論