關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界發(fā)展全球化的趨勢(shì)和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,中國(guó)的國(guó)際交流與合作日益頻繁。隨著改革開(kāi)放的不斷推進(jìn),中國(guó)社會(huì)發(fā)生了翻天覆地的變化,新事物,新現(xiàn)象,新思想層出不窮,極大地豐富了漢語(yǔ)中的新詞新語(yǔ)。
  為了更好反映地中國(guó)日新月異的變化與發(fā)展,中國(guó)的對(duì)外宣傳翻譯工作急需進(jìn)一步加強(qiáng),其中新詞的翻譯更是占著舉足輕重的地位。近年來(lái),許多學(xué)者已在新詞翻譯領(lǐng)域做出了一些開(kāi)拓性的研究,取得了一定成就。然而,新詞翻譯的整體水平仍然不盡如人意,有待提

2、高。漢語(yǔ)新詞主要來(lái)源于借用外來(lái)詞,自創(chuàng)新造詞和舊詞添新意三大途徑。由于新詞自身在時(shí)間和語(yǔ)義上的新鮮性,使得譯者翻譯往往無(wú)先例可循,導(dǎo)致大量誤譯錯(cuò)譯隨處可見(jiàn)。究其原因,大致應(yīng)歸咎于沒(méi)有吃透原文詞義,忽視了文化差異,逐字機(jī)械對(duì)譯等等。盡管最初關(guān)聯(lián)理論的提出并非用于翻譯研究,但卻對(duì)翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的視角下,漢語(yǔ)新詞翻譯被視為一個(gè)雙重明示-推理過(guò)程,譯者目標(biāo)在于獲得原文文本與目標(biāo)讀者認(rèn)知語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),即確保目標(biāo)讀者能以最小的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論