漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢語新詞語外譯是日益發(fā)達的中國與世界各國交往的需要,是外宣工作的重要組成部分.我們譯者應當努力保留漢語新詞語的特征,傳達中華民族的語言和文化特色。在翻譯實踐中,部分漢語新詞的英語譯文傳達了其概念意義,但是沒有表現(xiàn)出漢語新詞語的語域特點,即沒有保留新鮮性。
   在語際轉換過程中,除了概念意義以外,風格意義的傳達也很重要。風格意義在詞語層面體現(xiàn)在詞語的語域。語域指詞語的適用范圍,在某一特定的使用范圍中流通的詞語常常具有共同的特色。

2、詞語的特定語域,是對常規(guī)語域的變異,行文由此而顯現(xiàn)出與核心語匯的色彩差異。新詞語以新鮮時尚性顯示其獨特的語域特點。一些翻譯理論,如:“神似”、最佳對應值、動態(tài)對等,都說明了譯文應與原文的風格和語域對等。為了獲得動態(tài)對等,譯者在翻譯漢語新詞語時不僅需要考慮概念意義而且需要考慮風格。譯者必須搞清原文的語域,仔細選擇目標語匯,以期獲得對等的語域.
   雖然當今語言學家對新詞語的特征和范圍還有一些爭論,但是他們認同新詞語的新鮮性。正如

3、其定義,新詞語具有獨特的語域特征--時尚新鮮性。絕大多數(shù)新詞語在意義和形式上都具有新鮮性。部分新詞語只在意義或形式上具有新鮮性.為了準確翻譯漢語新詞語,譯者應該注意新鮮性這一最明顯的語域特征,
   本文作者采用描述性的方法,考察了許多漢語新詞語及其英語譯文。結果發(fā)現(xiàn),為了保留漢語新詞語的新鮮性,譯者可以采用一些合適的方法,例如:回譯法、對等法、直譯法、造詞法、音譯法、意譯法和釋譯法?;刈g法、對等法和直譯法在意義和形式上都能保留

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論