版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、詞匯是語言中變化最快,最易受到其所在的社會環(huán)境影響的因素。伴隨著中國社會經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,尤其是近年來網(wǎng)絡(luò)的普及以及網(wǎng)民參與公共生活程度的提高,大量漢語新詞應(yīng)運(yùn)而生,豐富著漢語文化。同時,借助現(xiàn)代傳播工具和發(fā)達(dá)的媒體,一部分漢語新詞由中國媒體翻譯成英文,介紹給國內(nèi)外英語讀者。在中國的英文平面媒體中,《中國日報》最為權(quán)威,影響力最大。因此,本文以《中國日報》為研究對象,首先摘選出2009至2011年間產(chǎn)生的十六個漢語新詞,其后搜索及總結(jié)《中
2、國日報》相關(guān)報道中這些漢語新詞的英譯實(shí)例,并從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對漢語新詞英譯的選擇和適應(yīng)進(jìn)行分析。
目前,關(guān)于漢語新詞英譯原則和方法的研究,多停留在音譯、直譯、意譯或音譯加解釋、直譯加解釋等層面,尚未有運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行闡釋的先例。同樣,生態(tài)翻譯學(xué)理論目前多用于理論研究或?qū)唧w作家、作品的研究,尚未有文章將此理論應(yīng)用到漢語新詞的英譯研究中。
本文將漢語新詞的英譯與生態(tài)翻譯學(xué)理論相結(jié)合,分別運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國日報
- 漢語新詞英譯.pdf
- “中國日報網(wǎng)”中新聞時髦詞的英譯.pdf
- 《中國日報》對外傳播的新聞選擇研究.pdf
- 中國日報詞語翻譯
- 中國日報英漢詞匯
- 《中國日報》外宣資料中文言英譯實(shí)踐報告.pdf
- 試論漢語新詞的英譯.pdf
- 淺析漢語新詞的英譯.pdf
- 中國日報營銷策略研究.pdf
- 中國日報詞匯表
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 漢語新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 目的論視角下的《中國日報》公益廣告英譯探析.pdf
- 中國日報周末刊的產(chǎn)生與發(fā)展
- 中國日報網(wǎng)戰(zhàn)略研究.pdf
- 《中國日報》的非洲形象研究.pdf
- 漢語新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 《中國日報》鏡像下中國形象的塑造.pdf
- 中國日報廣告經(jīng)營戰(zhàn)略研究.pdf
評論
0/150
提交評論