

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、伴隨著現(xiàn)代科技的高速發(fā)展,國際間的交流日益密切,中西方國家的經(jīng)濟(jì)、文化的交流越來越繁榮,新聞英語也在人們的日常交流活動中扮演著越來越重要的角色,因此,新聞英語翻譯逐漸受到了人們的重視。然而,依據(jù)新聞文體的特殊性,在翻譯英語新聞時(shí),譯者也應(yīng)依據(jù)新聞的文體特征來進(jìn)行翻譯。本文采用語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論來指導(dǎo)英語新聞翻譯,希望提出一些可行的翻譯策略和翻譯方法來指導(dǎo)新聞翻譯工作者。
英語新聞具有向讀者準(zhǔn)確、簡明地表達(dá)客觀實(shí)時(shí)報(bào)道的特點(diǎn)。因
2、此,這也就對新聞英語的翻譯提出了特有的要求,翻譯者可充分對比英漢兩種語言文化間的差異,以尋求英漢兩種語言文化的最佳關(guān)聯(lián)。
本篇論文以語用學(xué)家Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),分享了筆者在中國日報(bào)河南記者站實(shí)習(xí)過程中所翻譯的中國日報(bào)英文稿件,以英語新聞文本為實(shí)例,淺談新聞英語的語言特點(diǎn)和翻譯。
此篇論文為英文新聞原文、編譯后的漢語新聞、翻譯報(bào)告三部分構(gòu)成,筆者依托關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),聯(lián)系翻譯實(shí)踐內(nèi)容,淺談筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國日報(bào)詞語翻譯
- 中國日報(bào)
- 楊瀾中國日報(bào)英文專欄談姚明
- 中國日報(bào)英漢詞匯
- 《中國日報(bào)網(wǎng)》(中文版)新聞?wù)Z篇翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國日報(bào)營銷策略研究.pdf
- 中國日報(bào)詞匯表
- 中國日報(bào)網(wǎng)戰(zhàn)略研究.pdf
- 《中國日報(bào)》的非洲形象研究.pdf
- 《中國日報(bào)》鏡像下中國形象的塑造.pdf
- 中國日報(bào)廣告經(jīng)營戰(zhàn)略研究.pdf
- 《中國日報(bào)》跨媒體傳播特色探析.pdf
- 《中國日報(bào)》外宣資料中文言英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國日報(bào)的對外傳播——以2010年3月改版前后的《中國日報(bào)》頭版為例.pdf
- 中國日報(bào)網(wǎng)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告——變譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞編譯.pdf
- 股市新聞中隱喻的漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《中國日報(bào)》為例_7706.pdf
- 2018年翻譯碩士考研中國日報(bào)10月熱詞匯總
- 《中國日報(bào)》漢語新詞英譯:選擇與適應(yīng).pdf
- 《中國日報(bào)》對外成就報(bào)道的發(fā)展流變.pdf
- 中國日報(bào)周末刊的產(chǎn)生與發(fā)展
評論
0/150
提交評論