從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語時(shí)政新詞的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、改革開放以來,我國(guó)社會(huì)生活各方面發(fā)生了巨大變化。新事物、新現(xiàn)象、新觀念不斷涌現(xiàn),許多反映這些新事物、新現(xiàn)象的漢語新詞也隨之產(chǎn)生。語言是政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化和社會(huì)的象征,又是跨文化交際的載體。作為中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化和社會(huì)發(fā)展的最新體現(xiàn)的漢語時(shí)政新詞要求語言工作者及時(shí)提供準(zhǔn)確、地道的譯文。這對(duì)于促進(jìn)不同國(guó)家的人民之間的交流有著十分重要的意義,包括介紹中國(guó)最新的社會(huì)發(fā)展、交流觀點(diǎn)和信息等。其中漢語政治新詞隨著廣泛而深刻的社會(huì)變革而不

2、斷涌現(xiàn),這些詞匯往往出自國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話或者是國(guó)家的政策、路線、方針和綱領(lǐng)。從語言特色上來說,這些詞不僅具有特定的政治內(nèi)涵還具有中國(guó)自己的特色。如何翻譯漢語政治新詞則成了值得關(guān)注的問題。本文運(yùn)用蘇珊·巴斯奈特和勒弗維爾所倡導(dǎo)的翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,并通過舉例論證來探討漢語時(shí)政新詞的英譯和提出了一些具體的翻譯策略和翻譯方法。 翻譯活動(dòng)傳統(tǒng)上一直被理所當(dāng)然認(rèn)為地看作是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,相應(yīng)的傳統(tǒng)翻譯研究也主要集中在討論諸如翻譯的

3、技巧、策略、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及譯者的風(fēng)格等論題。從上世紀(jì)80年代起,翻譯研究開始進(jìn)入一個(gè)新階段。一些翻譯理論家們把文化而不是文本當(dāng)作翻譯的單位,把文化研究納入到翻譯理論中來。這一變革就是所謂翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。他們強(qiáng)調(diào)翻譯的目的是使譯文在目的語文化中起原文中同樣的功能,另外還把翻譯看作“文化發(fā)展”的策略來研究。 作者在第一章對(duì)漢語政治新詞給出定義后,并比較全面的歸納了漢語政治新詞的分類以及特點(diǎn)。第二章在論述傳統(tǒng)翻譯研究存在的問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論