版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞匯作為語(yǔ)言最為積極活躍的一部分,隨著社會(huì)的發(fā)展而變化。它是反映社會(huì)文化的一面鏡子,對(duì)社會(huì)變化最為敏感。新詞是指反映新時(shí)期新觀念新事物的詞語(yǔ),或是在原有的意思上衍生新意的詞語(yǔ)??茖W(xué)技術(shù)的高速發(fā)展帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面也發(fā)生了巨大的變化,大量新事物、新觀念、新現(xiàn)象不斷涌現(xiàn),由此產(chǎn)生越來(lái)越多的新詞,給詞匯注入新的血液。新詞語(yǔ)不僅豐富我們?nèi)粘UZ(yǔ)言詞匯,更能增強(qiáng)我們的表達(dá)能力。
新聞報(bào)道是傳播信息的一種常用方式,在報(bào)道層出不
2、窮新生事物的同時(shí),也積極傳播隨之產(chǎn)生的大量新詞語(yǔ)。國(guó)與國(guó)之間在政治、科技、文化的交流中,新聞媒體為之架起一座橋梁。因此,新聞新詞的翻譯在國(guó)際社會(huì)的交流中扮演著重要的角色。新聞新詞的翻譯不僅是語(yǔ)言的翻譯,同時(shí)也是文化的翻譯。新詞語(yǔ)反映了人們?cè)谀硞€(gè)時(shí)期特定的社會(huì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣,展示了與那一時(shí)代密切相關(guān)的文化氛圍。由于不同的語(yǔ)言所處的社會(huì)歷史背景不同,所體現(xiàn)的文化也存在很大的地區(qū)差異,因此,在翻譯中要恰如其分地把這些具有相當(dāng)豐富文化內(nèi)涵的新詞
3、語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成另一種語(yǔ)言,面臨很多困難。譯者所面臨的問(wèn)題就是在翻譯實(shí)踐中如何突破文化障礙從而忠實(shí)有效地傳達(dá)原文信息。
本論文從跨文化的角度探討新聞新詞的英譯方法。作者依據(jù)相關(guān)的文化翻譯理論和實(shí)踐,針對(duì)新詞英譯中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,及文化差異給新聞新詞翻譯設(shè)置的障礙,通過(guò)列舉近幾年出現(xiàn)的新聞新詞及其翻譯實(shí)例,對(duì)新詞的翻譯進(jìn)行了較為深入的研究,使新聞翻譯工作能在國(guó)際交流中發(fā)揮更好的作用。
全文共由五個(gè)章節(jié)組成。文章首先簡(jiǎn)要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陰陽(yáng)文化內(nèi)涵及其英譯研究.pdf
- 報(bào)刊新詞新語(yǔ)及其英譯.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 體育新聞傳播的文化內(nèi)涵及其現(xiàn)狀的探析
- 漢語(yǔ)新詞英譯.pdf
- 唐詩(shī)中數(shù)字的文化內(nèi)涵及其在英譯中的實(shí)現(xiàn).pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向視角談漢語(yǔ)時(shí)政新詞的英譯.pdf
- 新時(shí)期漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)文化內(nèi)涵研究.pdf
- 淺析漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 試論漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
- 從互文性角度看漢語(yǔ)新聞新詞的構(gòu)成與英譯.pdf
- 漢語(yǔ)政治新詞的英譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞的英譯——功能翻譯途徑.pdf
- 歲寒三友中西文化內(nèi)涵對(duì)比及其英譯
- 黨史文化的內(nèi)涵及其價(jià)值
- 中國(guó)文化場(chǎng)域中漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞英譯現(xiàn)象研究.pdf
- 漢語(yǔ)新詞英譯新鮮性研究.pdf
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論黨史文化的內(nèi)涵及其價(jià)值.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論