版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種復(fù)雜而又富有吸引力的工作.I.A.理查茲聲稱(chēng)(1953),翻譯很可能是宇宙間最復(fù)雜的一種活動(dòng).因?yàn)榉g作為一種跨文化的交際活動(dòng),不僅涉及兩種語(yǔ)言,同時(shí)也涉及兩種文化.表面上看,翻譯是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上卻是跨文化傳達(dá).這點(diǎn)在譯界早已達(dá)成共識(shí),人們從重視語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向更重視文化的轉(zhuǎn)換.而隱喻不僅僅是一種修辭手段,更是人類(lèi)思維的一種認(rèn)知工具.由于各民族在思維方式上存在著異同,因而其所使用的隱喻性語(yǔ)言必然蘊(yùn)藏了豐富獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵
2、.由于文化因素的影響,陷喻的翻譯就成為翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題(紐馬克,2001).該文試圖從文化角度探討隱喻的翻譯.全文除了引言和結(jié)論部分,共分為三章.引言部分簡(jiǎn)要回顧了語(yǔ)言、文化和翻譯三者之間的密切關(guān)系,指出當(dāng)前翻譯向文化轉(zhuǎn)向的理論動(dòng)態(tài).隱喻性語(yǔ)言是民族文化的集中反映,因此,探討隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯具有重要意義.第一章主要從翻譯的角度探討隱喻的問(wèn)題,包括隱喻的定義和類(lèi)型等,并提出從文化角度劃分隱喻類(lèi)型的重要性.這樣劃分有利于我們比較英漢
3、隱喻中文化內(nèi)涵的共性和個(gè)性,從而有利于尋找適當(dāng)?shù)姆g方法.第二章主要分析比較了英漢隱喻中文化內(nèi)涵的共性和個(gè)性.闡明英漢隱喻中喻體和喻義之間存在著四種對(duì)應(yīng)關(guān)系,即(1)相同的喻體,相同的喻義;(2)相同的喻體,不同的喻義;(3)不同的喻體,相同的喻義;(4)喻體和喻義的缺失.其中第一種關(guān)系對(duì)應(yīng)文化內(nèi)涵的共性,第二、三、四種關(guān)系則體現(xiàn)文化內(nèi)涵的個(gè)性.第三章探討了隱喻翻譯中文化傳譯的兩種基本原則:以源語(yǔ)文化為歸宿和以譯入語(yǔ)文化為歸宿,即外國(guó)化
4、和國(guó)內(nèi)化.在實(shí)際翻譯中,兩者交替使用;在可能的情況下,應(yīng)優(yōu)先考慮外國(guó)化,以促進(jìn)文化交流.在此原則指導(dǎo)下,該章詳細(xì)探討了處理隱喻中文化因素的一些具體翻譯技巧:(1)保留原文的意象和喻義;(2)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)文化中的意象;(3)保留原文的意象+文內(nèi)外補(bǔ)償;(4)放棄原文的意象,直接揭示其喻義;(5)放棄原文的意象和喻義.譯者應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境作靈活的選擇,不宜按圖索驥.文章最后重申,兩種語(yǔ)言之間的翻譯是使源語(yǔ)文化能為譯入語(yǔ)讀者理解的問(wèn)題.隱喻的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論明喻、暗喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯
- 從文化的角度論隱喻的翻譯.pdf
- 論黨史文化的內(nèi)涵及其價(jià)值.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯_23158.pdf
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 中英動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵比較及其翻譯.pdf
- 英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 論《吶喊》、《彷徨》的文化內(nèi)涵.pdf
- 淺論英漢姓名的文化內(nèi)涵及其翻譯方法
- 論秦俑雕塑的寫(xiě)實(shí)性風(fēng)格及其文化內(nèi)涵.pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
- 隱喻與文化詞匯的翻譯.pdf
- 論美人意象的抒情模式及其文化內(nèi)涵.pdf
- 從認(rèn)知角度研究漢語(yǔ)隱喻中“黑”的文化內(nèi)涵.pdf
- 淺談從跨文化角度分析動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯
- 文化內(nèi)涵與等效翻譯.pdf
- 論招貼設(shè)計(jì)中的文化內(nèi)涵.pdf
- 顏色翻譯與文化內(nèi)涵
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論