版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在從讀者的立場(chǎng)和反應(yīng)的角度對(duì)文學(xué)翻譯過(guò)程中的隱喻翻譯的原則和策略進(jìn)行探討。隨著跨文化交際的增融,讀者的文化視野和文化欣賞能力也正在不斷提高。因此,目的語(yǔ)讀者能否正確理解翻譯作品中的隱喻轉(zhuǎn)換,這將是能否實(shí)現(xiàn)跨文化交際的關(guān)鍵因素之一。隱喻不再僅僅被看作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更重要的是作為人類普遍運(yùn)用的一種認(rèn)知能力和思維模式。本文以對(duì)當(dāng)代隱喻研究的研究為切入點(diǎn),從讀者的文化背景對(duì)常見(jiàn)的英漢短語(yǔ)中的隱喻翻譯進(jìn)行了描述,又結(jié)合隱喻的語(yǔ)言和文化特征
2、,運(yùn)用讀者反應(yīng)論對(duì)楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》和《儒林外史》中一些例子進(jìn)行了分析,討論了一些翻譯策略,得出了結(jié)論:譯者應(yīng)結(jié)合目的語(yǔ)讀者不斷提高的文化知識(shí)水平和具體的語(yǔ)境靈活地采取自己的翻譯策略。論文第一章為導(dǎo)論部分。第二章對(duì)隱喻的歷史研究狀況、隱喻的語(yǔ)言特征、隱喻的功能、隱喻和文化、隱喻的識(shí)別和理解總體上作了回顧和探討;這一部分也從讀者的認(rèn)知能力角度對(duì)隱喻的翻譯提出了“拋磚引玉”的討論。第三章先從翻譯的本質(zhì)談起,然后引入了接收理論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 隱喻和隱喻詞,及其應(yīng)用與翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯
- 論隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 生意隱喻及其翻譯:概念整合視角.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下詩(shī)經(jīng)意象隱喻及其翻譯研究
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 論“心”的隱喻及其翻譯_23158.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析寵兒的隱喻翻譯
- 論英漢廣告中的隱喻及其翻譯.pdf
- 《論語(yǔ)》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 中國(guó)菜譜中的隱喻及其翻譯.pdf
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻及其翻譯.pdf
- 商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯研究.pdf
- “雞”字成語(yǔ)隱喻淺析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論