版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文試圖以概念隱喻理論和整合理論為基礎(chǔ),探討隱喻式翻譯理論的可行性,并試創(chuàng)出隱喻式翻譯理論的雛形.該文共分三章(引言和結(jié)語(yǔ)除外).第一章通過(guò)分析中國(guó)譯學(xué)現(xiàn)狀發(fā)現(xiàn)中西譯學(xué)的差距,并指出這一差距的必然結(jié)果.該文認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果能闡釋翻譯理論研究的一些現(xiàn)象,并有助于我們嘗試建立一種新的翻譯理論.第二章詳細(xì)論述了該文的理論基礎(chǔ)Lakoff和Johnson的概念隱喻理論以及Fauconnier和Turner的整合理論,并指出概念隱喻
2、理論是對(duì)隱喻的靜態(tài)研究,整合理論是對(duì)隱喻的動(dòng)態(tài)研究,兩者具有互補(bǔ)性.第三章從翻譯與隱喻的相似性探討運(yùn)用隱喻理論構(gòu)建隱喻式翻譯理論的可行性,并以整合理論為基礎(chǔ)試創(chuàng)出隱喻式翻譯理論的雛形.翻譯從本質(zhì)上而言是一種復(fù)雜的心理活動(dòng),包括三個(gè)步驟:拆解、投射和整合.譯者從源語(yǔ)文本中拆解出概念事件,投射到類屬空間,然后將概念事件作為因子與的語(yǔ)句法和其他因子進(jìn)行整合,產(chǎn)生譯文文本.整合包括三個(gè)階段:因子輸入構(gòu)建、模式整合完成和闡釋.從這個(gè)角度而言,翻譯
3、單位為最小的概念事件,最低翻譯標(biāo)準(zhǔn)是"信于源語(yǔ)文本概念事件"和"達(dá)于的語(yǔ)語(yǔ)言地道",即讓讀者能通過(guò)譯文文本重構(gòu)出源語(yǔ)文本的概念事件.傳統(tǒng)翻譯理論建立在語(yǔ)言層面的靜態(tài)對(duì)比上,將翻譯看作是固定的投射過(guò)程,在此,我們成為概念隱喻翻譯理論.概念隱喻翻譯理論只能用于概念框架網(wǎng)中的框架網(wǎng)和獨(dú)立框架網(wǎng),整合隱喻翻譯理論則能用于所有四種框架網(wǎng):框架網(wǎng)、獨(dú)立框架網(wǎng)、單邊網(wǎng)和雙邊網(wǎng).概念隱喻翻譯理論以偏概全,因而引起了諸如直譯與意譯、歸化和異化、可譯與不可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架理論與隱喻翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說(shuō)《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語(yǔ)廣告隱喻翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究_30464.pdf
- 隱喻能力培養(yǎng)初探.pdf
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過(guò)程分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 概念隱喻理論視角下中國(guó)古代詩(shī)詞的隱喻翻譯
- 奈達(dá)的對(duì)等理論與廣告隱喻翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 概念隱喻理論視角下中國(guó)古代詩(shī)詞的隱喻翻譯_28354.pdf
- 借代—轉(zhuǎn)喻—隱喻連續(xù)體初探.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 對(duì)等理論觀照下英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞隱喻的翻譯.pdf
- 隱喻認(rèn)知對(duì)隱喻翻譯的啟示.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度淺析寵兒的隱喻翻譯
- 透過(guò)交往行為理論分析隱喻的英漢翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論