版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文初探圖式理論與翻譯實(shí)踐的融合姓名:沈沁申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:毛榮貴20040108ShanghaiJiaoTongUniversityM.A.DissertationABSTRACTEveryonedependsonhispresentknowledgestagetoachievehiscommunicationwithothers.Whenthisphenomenonwasreco
2、gnizedtheconceptofschemacameintobeingbegantocatchmeattentiongradually.Especiallyinrecentdecadesschematheyhasgainedarapidgrowthinthelinguisticresearchfieldprovidingresearchersabrnewperspectivetostudylinguisticmatters.Sche
3、matheytherebyhasalsobeenintroducedtothefieldoftranslationresearch.GenerallyspeakingtranslationincludestwomajproceduresthatisSTinterpretationTTproduction.Howeveruptillnowschematheyhasmostlybeenappliedtotextinterpretation.
4、Thisunilateralemphasiscanalsobeseenintheresearchofintegratingschematheyintotranslationpracticewithanimpactonthecomprehensivenessoftherelevantresearchasaresult.Furthermeaccdingtothepresenttranslationresearchtherearetwomaj
5、stpointstoachievetheultimategoaloftranslationequivalence.OnestpointistargetedattheTLreader’sresponsewhiletheothertheTLtext’scontentfm.Asamatteroffactthesetwostpointsbothhavepositivecontributionstothetranslationresearchwi
6、threspectiveemphasesfunctions.Howeveramongallthetranslationresearchesuptillnowfewhavebeenattemptedfrombothstpointsatthesametime.ThisthesistherefeaimstoapplyschematheytothewholeprocessoftranslationtakingbothSTinterpretati
7、onTTproductionintoconsideration.Meanwhilethisthesisalsoattemptstomakeacomprehensivethoughanalysisofschematheytranslationpracticefrombothreaderbasedtextbasedstpoints.Aftertheseefftsthisthesisachievestodisclosetheimptanceo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從圖式理論初探相聲中的幽默.pdf
- 圖式理論與口譯中古典詩詞的翻譯.pdf
- 圖式理論與聽力教學(xué).pdf
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 圖式理論視角下的旅游翻譯研究.pdf
- 圖式理論在翻譯過程中的實(shí)現(xiàn).pdf
- 圖式理論與大學(xué)英語閱讀.pdf
- 圖式理論與二語寫作.pdf
- 基于圖式理論對(duì)廣告標(biāo)語翻譯的研究.pdf
- 圖式理論視角下的廣告語翻譯.pdf
- 圖式理論在英文廣告翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 認(rèn)知圖式理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論下體育廣告語的翻譯.pdf
- 知識(shí)圖式理論關(guān)照下的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯.pdf
- 圖式理論與英語報(bào)刊閱讀研究.pdf
- 圖式理論與俄語閱讀教學(xué).pdf
- 圖式理論與英語聽力教學(xué).pdf
- 圖式理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 圖式理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論