圖式理論視角下的旅游翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以圖式理論為視角,采用實證分析的研究方法,結(jié)合旅游翻譯的典型實例,對旅游翻譯的不同層面進行了研究。本文充分考慮了海外游客的認知心理,力求以一種比較客觀和全面的方法進行探討。
  旅游景點不僅存在著絢麗的自然景觀,還蘊含著奇特的人文景觀。旅游翻譯的主要目的就是把景點所承載的這些信息很好地傳遞給境外游客,以便讓他們對該景點有一個更加深入的認識,從而產(chǎn)生旅游的興趣。圖式是人們頭腦中知識和經(jīng)驗的組織形式,是人們認識和理解新事物的基礎(chǔ)。

2、翻譯實際上就是兩種不同語言圖式之間的轉(zhuǎn)換,因為翻譯過程包含著兩個至關(guān)重要的階段:理解和表達。理解的關(guān)鍵是對源語進行正確的解碼,而表達的關(guān)鍵則是進行恰到好處的目的語再編碼。
  根據(jù)圖式理論,翻譯時譯者頭腦中的圖式越豐富,理解原文本就越容易,再加上對相關(guān)圖式的合理激活和調(diào)動,就能夠表達出與原文本相似的信息內(nèi)容。在旅游翻譯的過程中,譯者要想對源語圖式進行正確的解碼,必須正確解決圖式重合、圖式差異和圖式缺省這三種復(fù)雜情況。與此同時,譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論