版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文以圖式理論為視角,采用實(shí)證分析的研究方法,結(jié)合旅游翻譯的典型實(shí)例,對(duì)旅游翻譯的不同層面進(jìn)行了研究。本文充分考慮了海外游客的認(rèn)知心理,力求以一種比較客觀和全面的方法進(jìn)行探討。
旅游景點(diǎn)不僅存在著絢麗的自然景觀,還蘊(yùn)含著奇特的人文景觀。旅游翻譯的主要目的就是把景點(diǎn)所承載的這些信息很好地傳遞給境外游客,以便讓他們對(duì)該景點(diǎn)有一個(gè)更加深入的認(rèn)識(shí),從而產(chǎn)生旅游的興趣。圖式是人們頭腦中知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的組織形式,是人們認(rèn)識(shí)和理解新事物的基礎(chǔ)。
2、翻譯實(shí)際上就是兩種不同語言圖式之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)榉g過程包含著兩個(gè)至關(guān)重要的階段:理解和表達(dá)。理解的關(guān)鍵是對(duì)源語進(jìn)行正確的解碼,而表達(dá)的關(guān)鍵則是進(jìn)行恰到好處的目的語再編碼。
根據(jù)圖式理論,翻譯時(shí)譯者頭腦中的圖式越豐富,理解原文本就越容易,再加上對(duì)相關(guān)圖式的合理激活和調(diào)動(dòng),就能夠表達(dá)出與原文本相似的信息內(nèi)容。在旅游翻譯的過程中,譯者要想對(duì)源語圖式進(jìn)行正確的解碼,必須正確解決圖式重合、圖式差異和圖式缺省這三種復(fù)雜情況。與此同時(shí),譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 圖式理論視角下的廣告語翻譯.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 認(rèn)知圖式理論視角下的陜西旅游景區(qū)介紹英譯研究.pdf
- 意象圖式理論視角下對(duì)英語歌詞翻譯的研究.pdf
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 圖式理論下的誤解研究.pdf
- 圖式理論視角下的英語詞典釋義研究.pdf
- 圖式理論視角下的隱喻對(duì)閱讀的作用.pdf
- 圖式理論下的英語具象詩(shī)翻譯過程研究.pdf
- 意象圖式理論視角下的詩(shī)歌語篇連貫研究
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 語篇連貫的圖式理論視角.pdf
- 圖式理論原則下旅游資料的漢譯英.pdf
- 力圖式理論視角下的請(qǐng)求語產(chǎn)生過程研究.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 圖式理論視角下的連貫研究及對(duì)讀前教學(xué)的啟示.pdf
- 從圖式理論分析《旅游語言:社會(huì)語言學(xué)視角》第五章的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論