圖式理論下的英語具象詩翻譯過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、圖式是在人們腦中已存在的信息或知識(shí),人們在認(rèn)識(shí)并理解新事物時(shí),需要將新事物、新知識(shí)與腦中已有的知識(shí)、概念以及過去的經(jīng)歷也就是相關(guān)的知識(shí)背景聯(lián)系起來。圖式其本身并無意義,只有當(dāng)它與人們已知的事物相聯(lián)系時(shí)才產(chǎn)生意義。在閱讀文章時(shí),譯者需要調(diào)動(dòng)腦海中已有圖式對(duì)新的信息進(jìn)行分析,當(dāng)已有圖式與原文圖式一致時(shí)便能保證源語的正確解碼;當(dāng)不一致產(chǎn)生時(shí),便需要譯者腦中已有圖式對(duì)新信息進(jìn)行整合、重組以幫助譯者進(jìn)行譯文(新信息)的理解。譯者對(duì)源語正確的解碼并

2、用目的語進(jìn)行恰到好處的再編碼,才能造就出上乘的譯作。
  具象詩又稱為圖像詩或者象形詩,它是一種運(yùn)用語言系統(tǒng)創(chuàng)作出來的極具藝術(shù)性的文本形式,與傳統(tǒng)詩歌不同的是,具象詩會(huì)以文字的特殊排列來體現(xiàn)整首詩的意義和意境,以其特殊的造型美體現(xiàn)作品的深層意義。傳統(tǒng)詩歌翻譯中譯者要注意的三個(gè)基本要素就是音形義,然而形這一要素在具象詩的翻譯中顯得尤為突出,因此,翻譯過程中形式與內(nèi)容的統(tǒng)一至關(guān)重要。在本文中,作者根據(jù)具象詩翻譯特點(diǎn)對(duì)語言圖式、內(nèi)容圖式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論