關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)古典長(zhǎng)篇小說(shuō)中最優(yōu)秀的作品,是中國(guó)并且也是一部具有世界影響力的小說(shuō)。小說(shuō)語(yǔ)言形象生動(dòng),并且運(yùn)用了各種各樣的隱喻。這些隱喻對(duì)于熟悉中國(guó)文化及歷史的中國(guó)人來(lái)說(shuō)易于理解,但是卻給英譯造成了困難。如果英譯者對(duì)隱喻認(rèn)識(shí)不到位,或者在翻譯作品時(shí)不能準(zhǔn)確地表達(dá),那么原作者的創(chuàng)作意圖有可能被誤解,或者讀者由于不理解,會(huì)感到茫然,不知所云。
  在傳統(tǒng)的隱喻研究上,隱喻一直被看作是一種修辭手段。而當(dāng)代認(rèn)知理論,尤其是關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,隱

2、喻不僅是語(yǔ)言的修辭手段,而是認(rèn)知的一種重要方式和人類的普遍現(xiàn)象。
  本文是對(duì)中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中隱喻的英譯研究。本文作者以Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋譯者在處理各種隱喻時(shí)所采取的策略和方法。她把大衛(wèi)·霍克斯的小說(shuō)《石頭記》作為她研究的樣本,收集了很多有代表性的例子,對(duì)每個(gè)例子的字面意義、比喻或引申意義進(jìn)行分析,把翻譯的方法并給出了具體的翻譯評(píng)價(jià)。由于翻譯涉及文化差異和語(yǔ)言差異,目標(biāo)讀者的交際語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的選

3、擇起著舉足輕重的作用。譯者必須考慮到目標(biāo)讀者處理譯文信息的潛在能力。隱喻尤其如此,它具有豐富的語(yǔ)義、文化、歷史甚至軼事聯(lián)想。她根據(jù)翻譯策略對(duì)自己的例子進(jìn)行分類,并舉例說(shuō)明翻譯隱喻的原則。這些策略或方法,包括直譯甚至逐字翻譯,保留了原形象的隱喻,或隱喻的替代,解釋,意譯或甚至隱喻的刪除。所有這些最終都必須遵循關(guān)聯(lián)原則,即在語(yǔ)境效果和處理努力方面達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在這一過(guò)程中,隱喻翻譯的研究成為連接翻譯與語(yǔ)言、文化、交際、認(rèn)知以及中國(guó)文學(xué)影響的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論