從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、由于語(yǔ)言是文化的重要的組成部分,也是文化的載體,所以翻譯的過(guò)程不僅涉及到語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也涉及到文化的轉(zhuǎn)換。隨著文化越來(lái)越多地融入到翻譯研究當(dāng)中。20年前,無(wú)論學(xué)者們采用的是何種翻譯理論,都不過(guò)是把詞、短語(yǔ)或者句子作為翻譯的單位,但是現(xiàn)今翻譯理論研究的最新趨勢(shì)卻是把文化作為翻譯的研究單位。 立足于現(xiàn)今翻譯理論的發(fā)展,將其研究的最新趨勢(shì)一文化的研究,引入到隱喻的翻譯研究中。以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)為例,從文化角

2、度分析文化因素對(duì)隱喻翻譯的影響和制約,并探討兩譯本中翻譯隱喻的一些具體策略和兩譯者對(duì)原語(yǔ)文化的態(tài)度。 文化因素給隱喻翻譯帶來(lái)困難,并導(dǎo)致了兩英譯本隱喻翻譯策略的不同。這些因素包括:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化語(yǔ)言文化。通過(guò)分析這些文化因素,可看出兩譯者采用了相同或不同的隱喻翻譯策略一完全保留原語(yǔ)喻體,部分保留原語(yǔ)喻體,替換原語(yǔ)喻體和呈現(xiàn)喻底。 提到隱喻不同文化中可能相同或相近的文化內(nèi)涵.這也是翻譯成為可能的原因

3、,這時(shí),可用完全保留原語(yǔ)喻體,部分保留原語(yǔ)喻體兩種翻譯方法。 同一喻體在不同文化中可能有不同內(nèi)涵。而有時(shí),在一種文化中的喻體在另一個(gè)文化中卻找不到相應(yīng)的喻體。這時(shí)就需要找出它們之間相不同的地方,才能找到適當(dāng)?shù)姆g途徑。概括地說(shuō),從文化角度翻譯隱喻分兩策略一異化和歸化。這時(shí)所采用的具體策略可以是:替換原語(yǔ)喻體和呈現(xiàn)喻底。 為了能夠更好地翻譯隱喻,譯者不僅需要了解兩種語(yǔ)言,更需要了解的是兩種文化。具備有效的文化背景知識(shí)是對(duì)譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論