版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)文學(xué)作品的德譯對(duì)德國(guó)“中國(guó)觀”的形成產(chǎn)生過很大的影響。在這一方面,德國(guó)翻譯家弗朗茨·庫(kù)恩的貢獻(xiàn)尤為突出。他一生翻譯了12部中國(guó)長(zhǎng)篇小說和30多部中篇小說。其中包括中國(guó)最著名的古典小說之一《紅樓夢(mèng)》。本篇論文以這部小說及其庫(kù)恩譯本作為研究對(duì)象。 《紅樓夢(mèng)》一書內(nèi)容宏富,包羅萬(wàn)象,被譽(yù)為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”。而庫(kù)恩的德譯本與原著相比刪減了許多內(nèi)容,只是著重描寫寶黛釵的愛情悲劇。本篇論文的研究目的在于加深對(duì)庫(kù)恩譯本的了解,特
2、別是對(duì)譯本中的刪減、概括、解釋等現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。所以本文選擇了變譯理論這一以翻譯中的刪減、概括、解釋等現(xiàn)象為研究對(duì)象的翻譯理論作為研究的出發(fā)點(diǎn),對(duì)《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本進(jìn)行系統(tǒng)性的研究。 本篇論文所需回答的問題是:變譯是否體現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本中?為了回答這一問題,本文首先對(duì)變譯理論進(jìn)行了解釋。在介紹變譯這一概念時(shí),本文將著重點(diǎn)放在這一概念的兩個(gè)重要組成部分上,即變譯標(biāo)準(zhǔn)和變譯方法。接下來本文對(duì)變譯這一概念在《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩譯本中的存在
3、性進(jìn)行證明。這一證明過程分為兩部分,即分別證明變譯標(biāo)準(zhǔn)和變譯方法在庫(kù)恩譯本中的存在與否。變譯方法在本篇論文中具體為:摘譯,編譯,縮譯,改譯及闡譯。在論文中先是列舉了部分庫(kù)恩留下的筆墨以及庫(kù)恩與島嶼出版社之間的信件,以證明庫(kù)恩是從讀者及其需要出發(fā)進(jìn)行翻譯活動(dòng)。之后通過大量原著及譯著中的例子對(duì)變譯方法在庫(kù)恩譯本中的存在性進(jìn)行證明。這一過程的重點(diǎn)在于對(duì)各變譯方法的具體應(yīng)用手段及原則在庫(kù)恩譯本中的體現(xiàn)性的分析。 通過上述分析研究,本篇論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩紅樓夢(mèng)德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度評(píng)析《紅樓夢(mèng)》楊譯本.pdf
- 從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢(mèng)》_34270.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf
- 從異化和歸化理論看庫(kù)恩《紅樓夢(mèng)》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_6151.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢(mèng)的王際真英譯本
- “雜合”理論觀照下的《紅樓夢(mèng)》楊譯本分析.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢(mèng)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 《紅樓夢(mèng)》德文譯本研究兼及德國(guó)的《紅樓夢(mèng)》研究現(xiàn)狀.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從人際功能角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)三個(gè)節(jié)選及其英譯本
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析紅樓夢(mèng)楊憲益譯本與霍克斯譯本_900(1)
- 從改寫理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 從人際隱喻角度對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》楊憲益譯本與霍克斯譯本_900.pdf
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論