基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩110頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文是在翻譯井伏鱒二小說(shuō)《花之城》的基礎(chǔ)上所撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。該小說(shuō)主要講述了在日軍占領(lǐng)下的新加坡市民仍然過(guò)著和平而又安寧的生活。作為日本“筆部隊(duì)”作家的戰(zhàn)中代表作之一,該小說(shuō)不合實(shí)際地宣傳了日軍占領(lǐng)統(tǒng)治新加坡時(shí)的表面的“和平”,對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)揮了一定的“協(xié)力作用”。為了幫助中國(guó)讀者正確認(rèn)識(shí)日本戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)的本質(zhì)和日本文學(xué)家的戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任,本文在完成該小說(shuō)全文漢譯的基礎(chǔ)上,以隱喻翻譯為主題,根據(jù)翻譯文本的實(shí)際問(wèn)題而撰寫(xiě)的翻譯實(shí)踐報(bào)告。
  本

2、翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由四部分組成:第一章為引言,主要介紹本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)文本選擇的背景、目的及意義。第二章為文本特點(diǎn)介紹,介紹了小說(shuō)原文創(chuàng)作的背景、小說(shuō)內(nèi)容、文體性質(zhì)以及文本語(yǔ)言特點(diǎn)等。第三章介紹了本報(bào)告所用紐馬克的隱喻翻譯策略及具體翻譯案例,屬于本報(bào)告的中心內(nèi)容,從人物會(huì)話、景物描寫(xiě)、外來(lái)詞匯、特殊文化詞匯、慣用語(yǔ)、小說(shuō)題目六個(gè)方面來(lái)分析和探究紐馬克的隱喻翻譯策略及其在《花之城》文本翻譯中的具體應(yīng)用,切身體會(huì)到隱喻翻譯理論與翻譯實(shí)踐的密切

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論