商務英語中的隱喻及其翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻的研究由來已久,最早可以追溯到古希臘時期的亞里士多德。認知語言學認為,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,而且是人們談論和思維抽象概念的工具。美國認知語言學家Lakoff和Johnson在他們的著作《我們賴以生存的隱喻》中首先提出概念隱喻理論。該理論認為,隱喻是從一個概念領域向另一個概念領域的映射。Lakoff將隱喻分為三類,分別是結(jié)構(gòu)隱喻,方位隱喻和本體隱喻,并闡明了其工作機制。本文主要基于Lakoff的概念隱喻理論及其工作機制,對商務英語中

2、的概念隱喻進行分析研究,并探討商務英語隱喻的翻譯策略。
  隱喻是我們運用語言中的一種普遍現(xiàn)象,商務英語是專門用途英語的重要組成部分,也存在著大量的隱喻。受已有研究的啟發(fā),本文對商務英語中的概念隱喻進行研究,主要回答以下三個問題:1)商務英語中有哪些典型的概念隱喻?2)商務英語中的概念隱喻翻譯有哪些翻譯原則和策略?3)該研究有何價值?
  本文共分為五部分:第一章是前言,對論文研究背景、研究目的、研究意義和研究方法及過程作了

3、簡要介紹;第二章是對國內(nèi)外隱喻研究的回顧以及國內(nèi)對商務英語隱喻研究的概述;第三章是有關本研究的理論框架,即概念隱喻,包括概念隱喻的定義、組成、功能、特點、分類及認知機制;第四章是隱喻翻譯的過程及影響因素、商務英語隱喻應遵循的語用原則及其翻譯策略,介紹了商務英語中八種典型的概念隱喻,翻譯時應遵循的語用原則,如會話準則、關聯(lián)理論和語境,以及PeterNewmark的七種隱喻翻譯策略;第五章是文章的主要發(fā)現(xiàn)、研究的局限以及對未來研究的啟示。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論