![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5363dffb-704e-48c0-98d6-b1671dc1fc3a/5363dffb-704e-48c0-98d6-b1671dc1fc3apic.jpg)
![概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/5363dffb-704e-48c0-98d6-b1671dc1fc3a/5363dffb-704e-48c0-98d6-b1671dc1fc3a1.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隱喻研究迄今已有兩千多年歷史,傳統(tǒng)的隱喻理論一般只把隱喻作為一種修辭手段,而概念隱喻理論則認(rèn)為,隱喻不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種人類普遍使用的認(rèn)知手段和思維方式,構(gòu)建人類的概念系統(tǒng)和認(rèn)知體系。它是人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。在人類文化和藝術(shù)活動(dòng)過程中,我們到處都能看到隱喻的存在。在翻譯研究領(lǐng)域,人們也越來越關(guān)注隱喻翻譯的研究。 對翻譯而言,認(rèn)知語言學(xué)的理論無疑給隱喻翻譯研究提供了一個(gè)新的視角
2、和理論基礎(chǔ)。傳統(tǒng)翻譯理論大多是以修辭為取向,從語言形式、文體以及文化上的差異進(jìn)行靜態(tài)比較,忽視了隱喻的認(rèn)知性質(zhì)。而從隱喻的認(rèn)知特點(diǎn)來分析,翻譯就是將一種文化中語言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語傳遞到另一種文化中去的過程,是完成傳播民族文化的使命的過程。隱喻與翻譯緊密相關(guān),既然認(rèn)知是形成隱喻這種人類語言普遍現(xiàn)象的基礎(chǔ),避開認(rèn)知談隱喻翻譯顯然不科學(xué)。 本文研究個(gè)案為中國當(dāng)代著名小說《圍城》。小說的作者錢鐘書在嚴(yán)肅的主題中運(yùn)用了大量的隱喻來
3、取得諷刺和幽默的藝術(shù)效果。珍妮凱利、茅國權(quán)(Jeanne Kelly,Nathan K.Mao)的合譯本Fortress Besieged自出版以來受到廣泛稱譽(yù),也引起了眾多學(xué)者發(fā)表文章對譯文進(jìn)行批判。本文對其隱喻和翻譯策略進(jìn)行研究,旨在:1)將隱喻認(rèn)知與隱喻翻譯聯(lián)系,為隱喻及隱喻翻譯研究提供新的研究視角;2)評析譯文中隱喻翻譯的優(yōu)劣并分析翻譯策略選擇的認(rèn)知過程,對個(gè)別翻譯提出自己的建議。 全文分為四個(gè)部分。第一章為引言,簡略介
4、紹了個(gè)案研究的源語文本和英譯本、研究方法、研究意義及理論闡述。第二、三章乃本文之重點(diǎn)所在,均為個(gè)案研究,對《圍城》中收集到大量的隱喻表達(dá)式,根據(jù)其源域進(jìn)行分類,選取其中主要兩個(gè)概念隱喻體系:即關(guān)于人的概念隱喻和情感隱喻,將孤立的單個(gè)隱喻綜合整理為一個(gè)統(tǒng)一的系統(tǒng)以作分析,探尋其內(nèi)部的系統(tǒng)性和人類行為的隱喻性。此外,本文也對《圍城》英譯本中隱喻翻譯所采用的翻譯策略進(jìn)行歸納總結(jié),并提出自己的翻譯建議。第四章對全文做出總結(jié)。通過對此文本進(jìn)行實(shí)例
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 科技英語概念隱喻及其翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 《論語》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- oncemoretothelake中概念隱喻認(rèn)知分析及其漢語譯文的認(rèn)知翻譯研究_650(1)
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 隱喻翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 《圍城》中的認(rèn)知隱喻探究
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 《圍城》中的隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 紅高粱家族中的概念隱喻及其翻譯策略研究
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論