版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻,不僅是一種修辭手法,更是一種思維推理方式和認(rèn)知機(jī)制;不僅是生活中的普遍現(xiàn)象,更是文學(xué)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。在以形散神不散而著稱的散文寫(xiě)作中,作者通常使用大量隱喻來(lái)抒發(fā)情感,突出主題。因此,比較散文和譯文中的認(rèn)知過(guò)程和概念隱喻的使用情況對(duì)于散文的理解和翻譯有著突出的意義。
Once More to the Lake是美國(guó)著名散文家、文體學(xué)家懷特最具代表性的散文作品之一,其寫(xiě)作風(fēng)格清新雅致,含有大量匠心獨(dú)運(yùn)的隱喻、娟好靜秀的語(yǔ)調(diào)和迷人
2、雅致的韻律。其較有影響力的中文譯文《再到湖上》是由中國(guó)著名翻譯家、編輯、學(xué)者兼散文家馮亦代先生翻譯完成的。本文以概念隱喻理論作為理論框架,對(duì)英語(yǔ)散文Once More to the Lake和其中文譯文《再到湖上》進(jìn)行了概念隱喻認(rèn)知分析,并回答了以下問(wèn)題:散文Once More to the Lake中的認(rèn)知過(guò)程是如何實(shí)現(xiàn)的?其中的概念隱喻是如何突出散文主題的?譯者在《再到湖上》中重構(gòu)的認(rèn)知過(guò)程是否與原散文的認(rèn)知過(guò)程一致?中英文中概念隱
3、喻的使用情況有何異同?
通過(guò)定性和對(duì)比分析,本文得出以下觀點(diǎn):1.Once More to the Lake中的隱喻可分為時(shí)間系統(tǒng)、湖系統(tǒng)、人類系統(tǒng)和其他隱喻系統(tǒng)(包括聲音隱喻和生命隱喻),其認(rèn)知過(guò)程通過(guò)該四類概念隱喻系統(tǒng)得以實(shí)現(xiàn)。2.四類隱喻貫穿全文,形成兩條主線——“事物發(fā)生變化”和“事物恒定不變”。在“變”與“不變”間,懷特表現(xiàn)出對(duì)緬因湖的喜愛(ài)之情,抒發(fā)了物是人非的感慨,并逐步升華了散文主題——生命交替更換,我們應(yīng)該敬畏
4、生命。3.由于人們享有相似的生理結(jié)構(gòu)和生活經(jīng)歷,使得不同文化的概念認(rèn)知系統(tǒng)有一些相似性,體現(xiàn)在:(1) Once More tothe Lake和《再到湖上》中有一些共同的概念隱喻,如“時(shí)間是某物”、“時(shí)間是運(yùn)動(dòng)的物體”、“時(shí)間是靜止的而我們運(yùn)動(dòng)于其中”、“動(dòng)作是聲音”、“思緒是運(yùn)動(dòng)的物體”、“聲音是破壞性事物”、“聲音是鎮(zhèn)靜劑”、“音樂(lè)是食物”、“生命是置換”等;(2)英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文共有相似的認(rèn)知過(guò)程——人格化、動(dòng)物化和具體化。4
5、.中美文化的差異性使得譯本和原文中的隱喻和認(rèn)知又存在不同之處:(1)在Once More to the Lake和《再到湖上》中,表達(dá)相同的隱喻存在細(xì)微的差別,如感情基調(diào)、比喻意義和深層的語(yǔ)義含義等有所不同;(2)在表達(dá)相同目標(biāo)域時(shí),英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文分別采用了不同的本體域;(3)英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文中存在本民族文化獨(dú)有的概念隱喻,如Once More to the Lake中的“戲劇隱喻”、“教堂隱喻”、“魔法隱喻”和《再到湖上》中的“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- oncemoretothelake中概念隱喻認(rèn)知分析及其漢語(yǔ)譯文的認(rèn)知翻譯研究_650(1)
- 《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)概念隱喻及其翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻及其翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 漢語(yǔ)歌詞中隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 股票用語(yǔ)中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 辛棄疾詞中隱喻翻譯的認(rèn)知分析
- 漢語(yǔ)五行文化中“金”的概念隱喻認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻的審美認(rèn)知及其翻譯.pdf
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)報(bào)道中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 《金鎖記》中“人生”概念隱喻的認(rèn)知分析_27205.pdf
- 電影《十二生肖》中概念隱喻的認(rèn)知分析.pdf
- 漢語(yǔ)新詞隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知手段.pdf
- 隱喻翻譯中的認(rèn)知操作.pdf
- 英文股市新聞中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 概念整合網(wǎng)絡(luò)中的翻譯認(rèn)知過(guò)程——析英語(yǔ)商務(wù)語(yǔ)篇中的概念隱喻及其翻譯.pdf
- 葉芝詩(shī)歌塔樓中概念隱喻的認(rèn)知文體學(xué)分析
- 英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)語(yǔ)篇中概念隱喻的認(rèn)知研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論