科技英語概念隱喻及其翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、概念隱喻研究自 Lakoff和 Johnson(1980)出版《我們賴以生存的隱喻》一書以來發(fā)展迅猛。隱喻研究不僅指語言隱喻的研究,還包括概念隱喻研究。盡管過去幾十年里,國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者開始關(guān)注對科技英語隱喻翻譯的研究,但是此類隱喻翻譯僅是停留在語言層面的直譯和意譯等層面上,并沒有深入到對思維層面意象轉(zhuǎn)換的研究。即使在為數(shù)不多的認(rèn)知視角科技英語隱喻翻譯研究中,也并沒有從概念隱喻翻譯觀的角度研究科技英語隱喻翻譯的做法。鑒于此,本研究以科技英

2、語中的概念隱喻及其翻譯策略為研究對象,并且從概念隱喻翻譯觀的視角對科技英語概念隱喻翻譯策略加以剖析。
  本研究的語料選自英國國家語料庫(BNC)、科技類英語雜志、科技類英語教科書,其中帶有漢語譯文的語料選自科技類英語雜志、科技類英語教科書。通過對語料進(jìn)行定性分析,得出以下主要結(jié)論:首先,在科技領(lǐng)域中,存在詞匯短缺、認(rèn)知需求和交際需求的現(xiàn)象,而概念隱喻恰好能夠彌補這些不足,所以科技英語中的概念隱喻應(yīng)運而生,并在科技英語中具有命名功

3、能、解釋功能、建構(gòu)功能和普及功能。其次,通過對語料的整理分類,文章揭示了科技語言中存在的五種概念隱喻現(xiàn)象,即人類隱喻、動物隱喻、工廠隱喻、容器隱喻和旅行隱喻。其中,由于人類最熟悉自身體驗,因此人類隱喻的英語語料最為豐富。最后,以概念隱喻翻譯觀為翻譯指導(dǎo)原則,充分考慮漢語受眾與英語受眾之間的認(rèn)知共性和認(rèn)知差異性,提出科技英語概念隱喻翻譯的三種策略:(1)源語隱喻變?yōu)槟康恼Z隱喻相同喻體;(2)源語隱喻變?yōu)槟康恼Z隱喻不同喻體;(3)源語隱喻變

4、為目的語非隱喻。并且,無論譯者選擇哪種策略,都應(yīng)在源語和目的語之間保持意義對應(yīng)和認(rèn)知對等。
  本研究既具備一定的理論價值,也具有一定的應(yīng)用價值。理論方面,本文深化并豐富了科技英語概念隱喻翻譯的認(rèn)知研究,對非科技英語概念隱喻翻譯的認(rèn)知研究有一定啟示作用。應(yīng)用方面,本研究提出科技英語概念隱喻翻譯的三種策略,對科技英語翻譯實踐有一定的啟示作用。另外,因為認(rèn)知差異性是由文化差異性引起的,所以譯者在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)充分了解這種文化差異性,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論