旅游資料英譯中的中西方文化內(nèi)涵.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國旅游業(yè)的發(fā)展帶動了旅游資料翻譯的飛速發(fā)展。但很多旅游資料的翻譯不盡人意,本文針對旅游翻譯中出現(xiàn)的質(zhì)量低下問題進(jìn)行了初步的研究和分析,認(rèn)為在進(jìn)行英譯操作時,必須重點關(guān)注旅游材料中所涉及的文化信息,尤其是中西方文化內(nèi)涵的異同,使譯文盡可能反映我國的文化狀況,激發(fā)國外旅游者的興趣,讓翻譯真正成為中外文化交流的途徑和手段。本文結(jié)合功能翻譯理論和紐馬克的文本范疇理論,對旅游資料的文本類型和功能進(jìn)行研究。并從理論上、實踐上論證了奈達(dá)理論的合理成

2、分和指導(dǎo)作用,并將其研究方法引入旅游資料英譯研究。據(jù)此,提出了旅游資料英譯應(yīng)遵循的原則和方法。 文章分五大部分:第一部分介紹了文化的概念及中西方文化內(nèi)涵在旅游方面的差異和體現(xiàn)。第二部分首先介紹了目前中西方翻譯理論的發(fā)展現(xiàn)狀,隨后介紹了功能主義者的翻譯方法和紐馬克的文本范疇理論,分析了旅游文本的功能。第三部分介紹了奈達(dá)的功能對等理論和讀者的反應(yīng)理論,并分析了奈達(dá)理論的貢獻(xiàn)和不足。第四部分是理論和實踐相結(jié)合的部分,探討了旅游資料信息

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論