跨越文化:新聞報道英譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對外新聞翻譯是對外宣傳的主要渠道之一。如何準確而有效地傳播信息,相當程度上有賴于對原文的信息在語言與文化兩方面進行的處理。 新聞報道在語言形式與文體特點上不同于其他新聞體裁,如新聞特寫與新聞評論。漢語新聞報道與英語新聞報道在詞匯、句法以及篇章這些語言因素上存在著明顯的差異。文化差異也隨時體現(xiàn)在新聞文本中。這些差異以及新聞報道本身的文體特點,使譯者有必要采取不同的翻譯策略來處理對外新聞翻譯,這不僅要仔細考慮措詞、句法安排以及篇章布

2、局這些語言因素,而且應謹慎地處理文化因素。 因此,鑒于新聞(報道)獨特的行文語言、文體特點及其翻譯的重要性,如何在譯入語中實現(xiàn)漢語新聞(報道)的預期效果,滿足譯入語受眾的需求,便取決于翻譯過程中翻譯策略的運用。根據(jù)德國翻譯功能派的觀點,譯文在譯語文化應實現(xiàn)的“預期功能”決定翻譯策略的選用。因此,新聞翻譯便是圍繞“功能”或“目的”,基于源語文本而進行的一次解構(gòu)。 本文以歸化異化及德國翻譯學派提出的翻譯功能理論為指導,以來自

3、國內(nèi)外新聞媒體的資料作為素材,在分析漢語新聞報道以及英語新聞報道各自特點的基礎上,探索如何在漢語新聞文本中提取信息,如何運用最恰當?shù)姆g策略來達到漢語新聞翻譯應取得的目的(或,功能),最大限度上有效地實現(xiàn)對外宣傳。 與講究生動形象,追求藝術(shù)效果的文學作品,或與具有勸說誘惑效果的廣告文體相比,新聞報道具有鮮明語言形式與文體特點,它有獨特的結(jié)構(gòu)和行文語言。 漢語新聞和英語新聞在詞匯、句法與篇章等方面各具特色,這些特點需要譯者

4、對漢語新聞中包含的信息進行取舍,舍去華麗,摘取關鍵。這其中包括信息的提取,譯者需知道在一篇包含諸多信息的漢語新聞文本中,哪些信息具有價值:與此同時,為了實現(xiàn)不同新聞文本向國外受眾傳達不同信息這一目的,或者說實現(xiàn)新聞的應用價值,譯者應采取最適合的翻譯策略,以符合英語新聞的表達習慣,向國外受眾準確而有效地傳達信息。 本文以功能理論以及“歸化·異化”策略為指導,以來自國內(nèi)外新聞媒體的資料作為素材,在分析漢語新聞以及英語新聞各自特點的基

5、礎上,探索如何在漢語新聞文本中提取信息,如何運用最合適的翻譯策略來達到漢語新聞應取得的目的/功能,最為有效地實現(xiàn)對外宣傳。 全文共分為五個部分。 第一章為緒論,主要涉及到研究動機、主要素材、研究方法和理論簡介。新聞翻譯以其特有的方式快速有效地向不熟悉原語文本的受眾傳遞信息。但是,如何做到快而有效,這不僅對新聞翻譯工作者提出了挑戰(zhàn),也是新聞翻譯學者們感興趣的話題之一。前面已提到,新聞文體具有鮮明的語言形式與文體特

6、點,這最終使翻譯人員在翻譯新聞體裁與其他文體(如文學作品)時要采取不同的翻譯手段。此外,隨著中國對外交流日益頻繁,如何讓國外各界更好地理解中國的政治、經(jīng)濟、文化等方方面面,而不產(chǎn)生不必要的誤會,準確而有效的翻譯也成為必要,是為本文的緣起。文章以福建廣播影視集團名下的福建電視臺海峽衛(wèi)視、新華通訊社、《北京周刊》、中央電視臺9套等國內(nèi)新聞媒體刊載或錄播的新聞文本為主要研究對象,以《華盛頓郵報》、《大西洋》、《洛杉磯時報》以及NEWSDAY網(wǎng)

7、站等國外權(quán)威新聞媒體上的新聞文本為觀照,以對比分析漢語新聞與英語新聞的異同為主要研究方法,以德國翻譯功能理論為指導,分析福建廣播影視集團新聞譯稿的得失,以此為新聞翻譯作出一點探索性嘗試。 文章第二部分從詞匯結(jié)構(gòu)對漢語新聞英譯進行了一些探索。詞匯,與語法,句子結(jié)構(gòu)相比,是語言研究中最受時空影響的一個單位。英漢兩種不同的語言,從最小意義單位的層次來說,最明顯的變化直接反映在詞匯上。而新聞包羅萬象,詞匯上的變化自然會反映其中。比如新聞

8、中新詞的使用將吸引讀者或觀眾的注意力,而具有豐富文化內(nèi)涵的詞匯也經(jīng)常出現(xiàn)在新聞文本中。英漢新聞在詞匯運用上各有其特色,如漢語新聞,傳承了其他文體的用詞特點,往往詞藻華麗,擅長于使用四字短語;多用形容詞,“架式”比較大;等等。英語新聞,用詞簡潔,不“拖泥帶水”。 漢語新聞要翻譯成英語,首先在用詞上應作出選擇。本章從兩個方面著手,對漢語新聞翻譯成英語在詞匯上首先作了討論。第一,詞匯的翻譯首先就要遵循英語的表達習慣,盡量使用簡潔易懂的

9、詞,正如平卡姆(Pinkham)所建議,對于漢語中出現(xiàn)的多余的修飾詞,在不影響交流的前提下,應當去掉。這便是通常所說的“歸化”策略,同時也有助于實現(xiàn)譯文在譯語文化中應有的“預期功能”;但另一方面也應考慮到漢語新聞在譯語中應具有的交際功能。漢語新聞中出現(xiàn)的獨具中國文化特色的詞匯,若能留其特色又不影響交際,當為上乘譯作。“異化”策略為保留文化特色提供了一定的手段,為在最佳程度上實現(xiàn)對外宣傳,宣揚中國文化提供便利。 第三章從句法上探討

10、漢語新聞如何進行英譯,主要從傳統(tǒng)意義的句法出發(fā),在語法范疇和句子結(jié)構(gòu)上進行探索。語法范疇方面,著重探討語態(tài)與引語兩個方面。漢語新聞常見主動態(tài),而英語新聞多用被動態(tài)。直接引語和間接引語也常見于英語新聞中,表明其可信度。在將漢語新聞翻譯成英語,面向英語國家的受眾時,應將英語新聞在這一范疇上的特點考慮進去,以達到易為的語受眾所接受的目的。在句子結(jié)構(gòu)上著重探討了平行結(jié)構(gòu)、不定式在句中的位置以及長句中意義單位的重新安排。 第四章從語篇層次

11、上對漢語新聞英譯進行了一些粗淺的探討。新聞文本屬于“信息類”語篇,其主要功能在于提供信息,就漢語新聞外向宣傳來說,其主要對象是不熟悉源語語言和文化的國外受眾。萊斯指出,文本在譯文中的“預期功能”決定在翻譯過程中采取的翻譯策略。為了實現(xiàn)這一“預期功能”,就有必要采取各種翻譯策略,如增補信息,刪減多余信息,對原文進行重新編排,改寫,等等。 文章最后一部分為結(jié)論。通過從詞匯、句法以及語篇這三個層次對漢語新聞英譯進行了一些探討,得出結(jié)論

12、如下:漢語新聞翻譯,與其他文體翻譯一樣,應在一定程度上遵循英語表達習慣,以此達到對外宣傳的目的。遵循英語表達習慣,主要體現(xiàn)在語言層次上,如詞匯、句法及語篇上;即通常所說的“歸化”策略;而對于中國文化特色詞,就盡量保持其特色,第一,在英語文化和語言中,不一定能找到傳達這一文化色彩的對應詞,即使有,也無法達到其在文化內(nèi)涵上的對應。第二,對外新聞翻譯,面向的是國外受眾,但傳達的是國內(nèi)的信息,對于這些文化內(nèi)涵豐富,如能恰當傳達給國外受眾,對于中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論