新聞報道及其翻譯—英譯漢舉要.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該文以語言學,文體學,翻譯學為基礎,分析了新聞英語的各種特點,旨在歸納總結出新聞英語翻譯的標準與實踐技巧.全文共分五章.第一章簡要介紹了新聞英語的概況及其翻譯的必要性和困難.在國內外知名學者提出種種觀點的基礎上,作者將"新聞"一詞定義如下:新聞是最近發(fā)生的一個或一系列事件的最新消息,或見諸報刊或以廣播電視的形式予以報道.這里介紹了新聞價值的七大要素以及新聞幾種流行的分類.新聞報道常有一個線形結構:導語和正文.該章對新聞英語翻譯的必要性和

2、困難也進行了簡要介紹.第二章著重探討了新聞翻譯的基本原則和文化因素對新聞翻譯的影響.新聞英語是一種特殊的文體,在翻譯上也有自己的特點.新聞英語翻譯的主要功能就是傳播信息,起到交流的作用,使受眾及時了解世界上新近發(fā)生的事件.因此,該文對紐馬克的交際翻譯理論和語義翻譯理論對新聞翻譯的指導作用進行了探討.尤其應強調的是信息的準確傳遞.第二個方面論述了文化因素對新聞翻譯的影響.翻譯是語言的轉換,也是文化的移植.第三章闡述了新聞英語的詞法特征以及

3、詞的翻譯.為保證新聞報道的可讀性,普遍采用簡單短小而又熟悉的小詞.新聞記者傾向于使用短詞而非長詞.小詞看似容易,翻譯起來不容易對付.為了增強新聞的新鮮感,記者們常常會或炮制或采用一些新詞.第四章從句法層面分析了新聞英語并從大量實例中探討了句子翻譯."Block language"是小句的一種,與一般從句不同的是它省略了信息價值較小的功能詞.第五章從修辭方法上對新聞英語的特點及其翻譯進行了探討.修辭手段的運用成為當今新聞英語語篇的靈魂.它

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論