版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在世界已經(jīng)進(jìn)入全球化的今天,國家和地區(qū)之間的信息交流變得十分重要。通過媒體新聞向其它國家宣傳和介紹本國已經(jīng)成為一種勢(shì)不可擋的趨勢(shì)。近年來,隨著中韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易、外交等領(lǐng)域的交流合作不斷擴(kuò)大和深入,兩國間的交流日益頻繁。了解韓國的國情和文化已經(jīng)成為越來越多中國人的迫切需求。人們通過各種渠道和媒體了解韓國的情況,其中,新聞是人們了解韓國信息最有效、最快捷的方法之一。因此,新聞翻譯正以其特有的方式有效、快速地將信息呈現(xiàn)給所有讀
2、者。 由于兩國都十分重視通過新聞翻譯的形式介紹國家情況,這為韓語新聞的漢譯業(yè)務(wù)提供了無限的發(fā)展空間。今后,隨著社會(huì)和信息發(fā)展的需要,新聞翻譯的發(fā)展前景必將更加廣闊。 新聞翻譯涉及社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,內(nèi)容豐富而繁雜,這使新聞翻譯變得更加艱難。了解韓語新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)對(duì)于韓語新聞的理解大有裨益。此外,掌握韓漢新聞翻譯中的一些理論、技巧和規(guī)律性的東西更對(duì)翻譯速度和質(zhì)量的提高大有益處,使翻譯有的放矢。因此,本文的目的就是要通過對(duì)韓國
3、新聞報(bào)道的語言特點(diǎn)進(jìn)行分析,找出韓漢新聞翻譯中一些規(guī)律性的東西,以使韓漢新聞翻譯更有章可循。 本文借鑒前人在韓國語以及漢語新聞?wù)Z言和文體特點(diǎn)方面的研究成果,考察韓國語新聞文體特點(diǎn)和語言特點(diǎn)的同時(shí),將兩種語言的新聞文體和語言特點(diǎn)進(jìn)行比較,并借助韓中翻譯的一般理論提出韓中新聞翻譯中的一般規(guī)律和技巧。 第一章為緒論,主要敘述了本文的研究目的、意義、研究對(duì)象和方法,并在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上提出了新的見解。 第二章新聞
4、極其翻譯的概述部分,主要提出了新聞?wù)Z言的特點(diǎn)和新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。新聞的特性決定了新聞?wù)Z言具有具體、準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動(dòng)的特征。了解了新聞?wù)Z言的特點(diǎn),就要注意在韓中翻譯過程中,選擇準(zhǔn)確、簡明、通俗、生動(dòng)的譯詞。新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括說就是:譯詞準(zhǔn)確,語言通順(通俗),文體適切和快捷迅速。 第三章是本文的核心,對(duì)韓語新聞的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、韓語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)和翻譯,以及韓語新聞的語言特點(diǎn)和翻譯進(jìn)行了分析,并總結(jié)了一些新的規(guī)律,提出了一些新的翻譯
5、方法。 韓語新聞的文體結(jié)構(gòu)大致可以分為標(biāo)題、導(dǎo)語和正文三部分。標(biāo)題具有省略、時(shí)態(tài)和修辭方面的一些特點(diǎn)。本文總結(jié)了幾種形式的韓語新聞標(biāo)題,分別是提要型、引用型、主觀型和“定語+中心語”形式的標(biāo)題。對(duì)于韓語新聞標(biāo)題的翻譯,本文提出了直譯或基本直譯、意譯、增詞法、轉(zhuǎn)換語言形式,以及對(duì)修辭格的翻譯等幾種常用的翻譯方法,根據(jù)不同的情況采取不同適當(dāng)?shù)姆g方法。 本文分別從句子和詞匯兩個(gè)大的方面對(duì)新聞韓語的語言特點(diǎn)進(jìn)行了分析。新聞韓語
6、喜用長句子,其句子結(jié)構(gòu)多采用“擴(kuò)展的簡單句”和復(fù)句結(jié)構(gòu),在理解和翻譯中要分清句子的主干和附加擴(kuò)展部分。韓語新聞善于使用長定語句來表現(xiàn)新聞報(bào)道句子的簡練和包容性,并且,其定語的成分?jǐn)U大,不局限于僅由一個(gè)單詞或短語構(gòu)成,而是擴(kuò)大到一個(gè)句子,甚至使用多重定語來修飾中心語。其定語修飾的成分也擴(kuò)大到主語、謂語、賓語和狀語等。對(duì)于這種長定語的翻譯,本文提出了分解式、復(fù)指式和不變式幾種翻譯方法。 韓語新聞報(bào)道中使用的句法形式包括引語式,引述式
7、和直述式三種。本文將漢語新聞的引語句式和韓語新聞的引語句式進(jìn)行了比較,并提出了翻譯方法。對(duì)于韓語新聞經(jīng)常使用的表達(dá)“說”意的詞匯都進(jìn)行了分析,并提出了對(duì)應(yīng)的翻譯。本文還將新聞韓語中常用的慣用表達(dá)(套話)進(jìn)行了分析和總結(jié),并提出了對(duì)應(yīng)的翻譯。 在詞匯方面的考察中,本文分別提出了新聞韓語喜用漢字詞、外來語和縮略語的原因、詞匯類型,并對(duì)這些詞匯的翻譯提出了一些方法、原則和技巧。 第四章結(jié)合兩個(gè)新聞翻譯實(shí)例,簡單分析了韓語新聞報(bào)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新聞報(bào)道及其翻譯——英譯漢舉要.pdf
- 新聞報(bào)道及其翻譯—英譯漢舉要.pdf
- 美聯(lián)社新聞報(bào)道翻譯報(bào)告.pdf
- 英語新聞翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中關(guān)于敘利亞問題的新聞報(bào)道翻譯為例.pdf
- 扶貧新聞報(bào)道創(chuàng)新研究——以清遠(yuǎn)新聞報(bào)道為例
- 韓國語成語翻譯研究.pdf
- 校慶新聞報(bào)道
- 新聞報(bào)道與公司新聞的翻譯策略對(duì)比探析.pdf
- 融合新聞報(bào)道
- 新聞報(bào)道范文
- 新聞報(bào)道策劃
- 新聞報(bào)道方式
- 社會(huì)新聞報(bào)道與民生新聞報(bào)道的異同
- 國外媒體戰(zhàn)爭類新聞報(bào)道翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新聞報(bào)道與人本主義——以中青報(bào)災(zāi)難性新聞報(bào)道為例.pdf
- 災(zāi)難新聞報(bào)道的新聞專業(yè)主義解讀——以“蘆山地震”新聞報(bào)道為解讀基點(diǎn).pdf
- 從功能翻譯理論論新聞報(bào)道英譯漢過程中的編譯.pdf
- 扶貧新聞報(bào)道創(chuàng)新研究——以《清遠(yuǎn)新聞》報(bào)道為例.pdf
- 空氣污染英語新聞報(bào)道漢語翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日本新聞報(bào)道中同形異義詞的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論