2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的迅速發(fā)展和對(duì)外政治、商業(yè)、文化交流的日益升溫,尋找高質(zhì)量、高效率的交流和溝通機(jī)制變得越來越重要。為了更好地向世界各國介紹中國的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展?fàn)顩r,我們有必要開展對(duì)外新聞報(bào)道中譯英策略的深入研究。本文旨在對(duì)這一領(lǐng)域進(jìn)行初步的探索。 新聞報(bào)道不同于文學(xué)作品,它是一種獨(dú)特的體裁,具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和行文語言,所以也需要獨(dú)特的翻譯策略。功能學(xué)派,尤其是目的性行為理論強(qiáng)調(diào),翻譯作為一種行為,應(yīng)該根據(jù)該行為的目的采取

2、相應(yīng)的對(duì)策。有關(guān)譯者主體性的討論也為新聞翻譯開拓了新的視角,在新聞報(bào)道的翻譯中,譯者的主體性應(yīng)該得到尊重和進(jìn)一步的發(fā)揮。變譯理論(翻譯變體理論)指出,為了滿足讀者的需求,可以采取增、減、編、述、縮、并、改等策略。 根據(jù)以上理論,本文提出了一個(gè)新聞報(bào)道漢譯英的總體策略:多級(jí)變譯模型。它的核心思想是:充分發(fā)揮譯者的主體性,在三個(gè)層次(詞匯、句子、段落篇章)上大膽地對(duì)原文進(jìn)行合理的變譯,其目的是提高翻譯的時(shí)效性和翻譯工作的性價(jià)比,并且

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論