预览加载失败,请重新加载试试~

從模糊美學視角看漢語樓書英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、模糊是客觀世界的基本特征,因此作為反映客觀世界的語言除了具有傳統(tǒng)的精確性以外,自然也有模糊這一特性;雖模糊是語言的共性,但它對于漢語是“主流美”,而對于英語則為“支流美”。漢語追求模糊美、意境美,是一種意合語言;而英語則重邏輯、求精確,因此在漢譯英的過程中,作者無時不在眼睜睜地看著模糊美的削減甚至消失,這是翻譯中一種莫大的遺憾。
  作者在翻譯實習中接觸到了樓書翻譯,切身領悟了漢語模糊美的魅力,更體會到了將這種模糊美在英語中再現(xiàn)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論