
预览加载失败,请重新加载试试~

已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、模糊是客觀世界的基本特征,因此作為反映客觀世界的語言除了具有傳統(tǒng)的精確性以外,自然也有模糊這一特性;雖模糊是語言的共性,但它對于漢語是“主流美”,而對于英語則為“支流美”。漢語追求模糊美、意境美,是一種意合語言;而英語則重邏輯、求精確,因此在漢譯英的過程中,作者無時不在眼睜睜地看著模糊美的削減甚至消失,這是翻譯中一種莫大的遺憾。
作者在翻譯實習中接觸到了樓書翻譯,切身領悟了漢語模糊美的魅力,更體會到了將這種模糊美在英語中再現(xiàn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從美學視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 從接受美學視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 從變通視角看漢語廣告的英譯
- 從翻譯美學視角看旅游資料英譯.pdf
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯
- 模糊美的翻譯——從接受美學看李清照詞的英譯_34369.pdf
- 從許淵沖翻譯美學視角看李清照詞的英譯
- 從接受美學視角看解密英譯本的接受效果
- 從順應論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 從接受美學視角看文學作品中模糊語言的翻譯——《浮躁》英譯本個案研究.pdf
- 從接受美學視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從美學視角看雷雨的英譯——以王佐良譯本為例
- 從目的論視角看漢語經(jīng)濟新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從文化角度看漢語習語的英譯.pdf
- 從解構主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 從文化視角看流行語英譯.pdf
- 從美學視角看大學英語教學.pdf
- 從語用學視角看漢語標題.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 從美學視角看《雷雨》的英譯——以王佐良譯本為例_39409.pdf
評論
0/150
提交評論