2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文基于接受美學理論探討了翁顯良的古詩英譯。作為古詩英譯領域一位大家,翁先生對其翻譯有著獨特的見解。長久以來,由于社會歷史原因,翁譯古詩少有人提及。然而,翁顯良的文學翻譯尤其是對詩歌翻譯作出的貢獻不可忽視。傳統(tǒng)的詩歌翻譯研究局限于翻譯風格,翻譯方法,直譯及意譯之爭。少有研究者通過美學理論研究譯者譯本。據(jù)傳統(tǒng)理論而言,翁譯古詩并非忠實可言,不算好的譯詩。但是,翁譯古詩貼切的反映了譯者的期待視野和其主觀能動性的完美發(fā)揮。
   從接

2、受美學角度分析,翁譯本充分考慮到讀者的接受能力,展現(xiàn)了高超的翻譯水平。美學理論的應用將會完美地展現(xiàn)翁譯成就并提高翁顯良本人的地位。而且,這也會給古詩英譯帶來新的視野,說明了不同譯本同時存在的可能性。本論文運用接受美學中的一些相關概念如,“期待視野”、“文本的召喚結構”、“未確定性空白”和“譯者的主觀能動性”,分析了翁顯良古典詩歌英譯過程中,譯者期待視野的體現(xiàn),譯者與文本的互動,文本未確定性空白具體化過程和在翻譯中翁顯良充分發(fā)揮譯者主觀能

3、動性的表現(xiàn)。最終可以給翁譯古詩以正確的社會歷史地位,并有利于更好地傳遞中國古詩中的美和中國古典文化。
   本論文由五章構成:第一章是概要部分,提出了論文的研究意義,并對論文的內(nèi)容和結構進行了簡要說明。第二章主要介紹翻譯家翁顯良和他的譯著以及他在古詩英譯界的社會地位、影響力,回顧了國內(nèi)專家學者對翁顯良古詩英譯研究的相關專著和專論,并指出了前期研究的不足和本論文的關注點。第三章為翁譯古詩研究的理論基礎,概述了接受美學的來由和接受美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論