版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、魏晉風(fēng)骨一直是中國文人所關(guān)心的主題,而陶淵明則是代表人物,為田園詩歌創(chuàng)作做出了卓越貢獻.目前關(guān)于陶淵明詩歌的研究不少,但大多集中于文學(xué)探究,從中可以看出對其詩歌翻譯還缺乏相應(yīng)的理論支撐和研究。
如何把這種以詩歌形式所傳達的文化有效地傳遞給外國讀者一直是翻譯界探尋的問題.接受美學(xué)因其研究對象和范圍的交叉性被引入了這一領(lǐng)域.本論文以接受美學(xué)作為理論基礎(chǔ)對陶淵明田園詩歌的不同英譯本進行了詳細分析.接受美學(xué)是文學(xué)研究中一種新的范式和方
2、法,接受理論認為作品本身是一個召喚結(jié)構(gòu),其中蘊藏著許多的不定點和意義空白等待讀者以自己的期待視野與之進行積極的對話交流最終共同完成對作品的理解重構(gòu).接受理論把目光轉(zhuǎn)向文本和讀者的互動關(guān)系上,強調(diào)讀者(包括譯者)的主觀能動性。
陶淵明田園詩歌中自然純美的詩風(fēng),豐富的意象,唯美的意境,靈動的神韻,深厚的文化底蘊便是作品本身的不定點.如何譯出其中的審美效果,使讀者的期待視野與原作積極互動形成視域融合,便是接受美學(xué)理論的指導(dǎo)意義之所在
3、.
本文共由六部分構(gòu)成.第一部分為引言部分,簡要概述本研究的研究現(xiàn)狀,研究目的和背景以及本論文的整體框架和應(yīng)用理論.第二部分為文獻綜述,主要對中西方田園詩歌進行了簡要概述,然后介紹了陶淵明及其田園詩歌的思想內(nèi)涵.第三部分介紹了中西方翻譯標準問題并列出了陶淵明田園詩歌的翻譯版本.第三章為理論框架,本章對接受美學(xué)理論進行了詳細闡述并對接受美學(xué)中兩個重要術(shù)語即“期待視野”和“不定點”(或“意義空白”)展開論述.第四章為論文的中心部分
4、,為具體的研究分析過程,主要選取楊憲益,汪榕培和戴維·亨頓的陶淵明詩歌英譯本從接受美學(xué)的角度對三位的翻譯思想,翻譯策略和翻譯版本進行詳細探討.其中楊憲益的《漢魏六朝詩文選》為選譯,汪榕培和戴維·亨頓為全譯本.第六章為結(jié)論.
本論文對陶淵明田園詩歌翻譯進行分析,探討陶淵明田園詩歌的主要譯本中采用的翻譯策略和接受美學(xué)理論之間的關(guān)系,并提出了自己對于翻譯方法的建議.(1)要重視讀者在翻譯過程中的地位和作用,但是又不能過分夸大讀者作用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 王維詩歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 從接受美學(xué)看道德經(jīng)四英譯本對不確定意義的翻譯
- 從接受美學(xué)角度看翁顯良的研討英譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 王維詩歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀_16290.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩歌兩個英譯本
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 婉約派詩歌英譯的意境再現(xiàn)——從“接受美學(xué)”角度分析
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受美學(xué)視角看《詩經(jīng)》的英譯.pdf
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩兩英譯本為例
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
評論
0/150
提交評論