版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、古典詩(shī)歌翻譯是藝術(shù)性與科學(xué)性的最集中體現(xiàn),譯者在其中的作用至關(guān)重要。他既是原詩(shī)歌的讀者,又是目標(biāo)文本的作者。因此,他的主體性發(fā)揮適度與否將直接關(guān)系到詩(shī)歌翻譯的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。自上世紀(jì)七十年代起,隨著“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),譯者在翻譯過(guò)程中的作用得到廣泛認(rèn)可、地位也得到極大提升,譯者主體性的研究層出不窮。
陶淵明田園詩(shī)歌素以語(yǔ)言質(zhì)樸、風(fēng)格清新、情景交融著稱(chēng),是中國(guó)古典詩(shī)歌最具代表性的作品之一,長(zhǎng)期以來(lái)受到國(guó)內(nèi)外眾多譯者和學(xué)者的重視。每
2、一首的英譯本都有十余種。其中,著名英國(guó)漢學(xué)家亞瑟·韋利最早開(kāi)始從事陶詩(shī)英譯,他選了陶淵明的十二首詩(shī)歌譯作散體,影響深遠(yuǎn)。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯的代表人物許淵沖先生的譯本則盡力保留了陶詩(shī)原有的優(yōu)美韻律和深刻內(nèi)涵,廣為流傳。作為生活時(shí)代相隔七十二年的不同主體,他們的譯本都有著明顯的代表性,充分體現(xiàn)了他們?cè)诓煌瑫r(shí)代背景和個(gè)人經(jīng)歷影響下的不同的主體性。
因此,本文以譯者主體性為理論依據(jù),首先厘定了譯者主體性的含義,分析了時(shí)代背景、生活經(jīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者主體性在陶淵明田園詩(shī)英譯中的適度發(fā)揮——以陶詩(shī)兩英譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性的發(fā)揮——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例.pdf
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語(yǔ)兩英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來(lái)探討.pdf
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論