已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩 士 學(xué) 位 論 文 題 目: : 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德 寒山詩英譯本中的體現(xiàn) 研 究 生 郭 世 紅 專 業(yè) 英 語 語 言 文 學(xué) 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師 李 波 陽 教 授 完成日期 完成日期 2013 年 12 月 Dissertation Submitted to Han
2、gzhou Dianzi University for the Degree of Master Translators’ Subjectivity in Snyder’s Translated Cold Mountain Poetry from the Perspective of Steiner’s Hermeneutics Candidate: Guo Shihong Supervisor: Prof. Li Boyang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評圍城英譯本中的習(xí)語翻譯
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下聊齋志異英譯本譯者主體性研究
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 從異化翻譯觀看譯者主體性——兼評《圍城》英譯本中的習(xí)語翻譯_22879.pdf
- 從豐乳肥臀英譯本看譯者主體性——以喬治斯坦納闡釋運(yùn)作理論為視角_6360
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下浮生六記英譯本譯者主體性研究_7303
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 視域融合視角下譯者主體性在安理孝經(jīng)英譯本中的體現(xiàn)
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 喬治斯坦納闡釋學(xué)視角下《聊齋志異》英譯本譯者主體性研究_42431.pdf
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
評論
0/150
提交評論