從斯坦納的闡釋運作理論看Moment in Peking譯本中譯者主體性的體現(xiàn)——張譯本與郁譯本之比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在傳統(tǒng)翻譯理論中,譯者通常被比喻為“原作的仆人”,其地位低于原作和原作者,根本無主體性可言。20世紀70年代,隨著翻譯研究的“文化轉向”的到來,譯者在翻譯中的主體作用逐漸受到重視,學者們開始從各種嶄新的視角研究譯者的主體性。其中,闡釋學作為一門對意義進行理解和解釋的科學,不僅為翻譯研究提供了新的視角,而且深化了人們對譯者的認識。斯坦納在其著作《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》中提出的“闡釋的運作”觀點,為研究翻譯作品中的譯者主體性提供了

2、新的理論依據(jù)和研究方法。
   Moment in Peking是林語堂最有影響力的英文長篇小說,在這部作品中,林語堂以精美的英文把博大精深的中國文化介紹給了世界。目前,雖然該作品出現(xiàn)了多個譯本,并且深受讀者的歡迎,但國內外對其中譯本的研究力度卻遠遠不夠,關于其英譯中譯者主體性的研究更是少之又少。因此,本文擬采用斯坦納的“闡釋的運作”觀點,依照“信賴、侵入、吸收、補償”四個步驟,同時以哲學闡釋學的核心觀點為理論支持,對張振玉和郁

3、飛所譯的兩個中譯本進行比較研究。本文通過分析Moment in Peking的中譯過程中譯者選擇該文本作為翻譯文本的不同動機,由于文化、個體意識差異對原文產生的不同理解,從而在內容與形式方面對原文進行的不同闡釋和對翻譯中造成的語言、文化的損失采取的不同補償手段,系統(tǒng)地論證了譯者主體性在該文本中譯過程中的體現(xiàn)。最后,基于對Moment in Pekin翻譯中譯者主體性的分析,作者認為,譯者在翻譯過程中是最活躍,最具決定性的因素,其主體性的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論