版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C碩士學(xué)位論文密級視域融合視角下譯者主體性在安·理《孝經(jīng)》英譯本中的體現(xiàn)M a n i f e s t a t i o n o f S u b j e c t i v i t yi nt h eE n g l i s h V e r s i o n so fX i a o j i n g b y R o g e r T .A m e s & J a m e s L e g g e ?F u s i o n
2、 o fH o r i z o n s P e r s p e c t i v e作者姓名: 楊華學(xué) 科專 業(yè): 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)院( 系、所) : 外國語學(xué)院指導(dǎo)教師: 范武邱教授論文答辯日期鯊】逸l 2 同閎答辯委員會主席中 南大學(xué)2 0 1 2 年1 1 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過
3、的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并根據(jù)國家或湖南省有關(guān)部門規(guī)定送交學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存學(xué)位論文。同時(shí)授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所將本學(xué)位論文收錄到《中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 闡釋學(xué)視域下吶喊英譯本譯者主體性初探
- 譯者主體性視角下的金庸小說英譯本比較分析
- 語用順應(yīng)理論下《圍城》英譯本中的譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 譯者主體性視角下“樂府雙璧”英譯本比較研究.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 葛瑞漢的列子英譯本研究:譯者主體性視角
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 論譯者主體性—從《紅樓夢》兩個(gè)英譯本中的譯者主體性的不當(dāng)體現(xiàn)來探討.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個(gè)論語英譯本中的對比研究
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 譯者主體性視角下的論語英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
評論
0/150
提交評論